This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi <B>lengua materna</B> es el <B>francés</B> y obtuve dos <B>postgrados</B>, uno en <B>Derecho</B> y otro en <B>Lenguas Extranjeras Aplicadas</B>. Trabajo con <B>Trados Studio 2009 y 2011, SDLX y TagEditor</B>.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Inversiones / Valores
Economía
Derecho: (general)
Finanzas (general)
Negocios / Comercio (general)
Gobierno / Política
Derecho: contrato(s)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Puntos de nivel PRO 174, Preguntas respondidas: 83, Preguntas formuladas: 26
Comentarios en el Blue Board de este usuario
1 comentario
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al francés: Sample from an employement contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés ARTICLE 1 – ENGAGEMENT
The Employer shall employ the Employee, who agrees to the same, in accordance with the conditions set out below. The said employment shall be subject to the satisfactory results of a medical examination.
The Employee formally declares that he is not bound by a non-competition clause whatsoever preventing him from working for the Employer. Any false statement in this respect would subject the Employee to liability for damages, in particular pursuant to Article L.1237-3 of the French Labour Code.
The Employee will inform the Employer immediately of any modification of the information given at the time of his hiring (address, family status, number of children, etc.).
According to the law of 6 January 1978, the Employee has a right of access to and correction of the information mentioned in this contract.
Traducción - francés ARTICLE 1 - ENGAGEMENT
L’Employeur engage le Salarié, qui accepte, conformément aux conditions énoncées ci-après. Ledit emploi est accordé sous réserve du passage d'un examen médical aux résultats satisfaisants.
L'Employé déclare formellement qu'il n'est pas lié par une clause de non-concurrence ou toute autre clause l'empêchant de travailler pour l'Employeur. En cas de fausse déclaration, le Salarié sera responsable des dommages causés, en particulier concernant les dispositions de l’article L. 1237-3 du Code du travail.
Le Salarié informera sans délai l’Employeur de toute modification de l'information donnée lors de son embauche (adresse, statut familial, nombre d'enfants, etc.).
Conformément à la loi du 6 janvier 1978, le Salarié a un droit d’accès et de rectification aux informations mentionnées dans ce contrat.
inglés al francés: Sample from a working contract General field: Arte/Literatura Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés ARTICLE 1 – ENGAGEMENT
The Employer shall employ the Employee, who agrees to the same, in accordance with the conditions set out below. The said employment shall be subject to the satisfactory results of a medical examination.
The Employee formally declares that he is not bound by a non-competition clause whatsoever preventing him from working for the Employer. Any false statement in this respect would subject the Employee to liability for damages, in particular pursuant to Article L.1237-3 of the French Labour Code.
The Employee will inform the Employer immediately of any modification of the information given at the time of his hiring (address, family status, number of children, etc.).
According to the law of 6 January 1978, the Employee has a right of access to and correction of the information mentioned in this contract.
Traducción - francés ARTICLE 1 - ENGAGEMENT
L’Employeur engage le Salarié, qui accepte, conformément aux conditions énoncées ci-après. Ledit emploi est accordé sous réserve du passage d'un examen médical aux résultats satisfaisants.
L'Employé déclare formellement qu'il n'est pas lié par une clause de non-concurrence ou toute autre clause l'empêchant de travailler pour l'Employeur. En cas de fausse déclaration, le Salarié serait responsable des dommages causés, en particulier concernant les dispositions de l’article L. 1237-3 du Code du travail.
Le Salarié informera sans délai l’Employeur de toute modification de l'information donnée lors de son embauche (adresse, statut familial, nombre d'enfants, etc.).
Conformément à la loi du 6 janvier 1978, le Salarié a un droit d’accès et de rectification aux informations mentionnées dans ce contrat.
español al francés: Reporte legal General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - español Si bien es usual que en las Asembleas Generales se otorgue la delegación del voto en los órganos de gobierno de las mismas, en el caso que nos ocupa, por la razones anteriormente expuestas, y siendo el propio Consejo de Administración de E.......... el proponente del acuerdo del orden del día numero 7 que consideramos claramente lesivo para los intereses de la Instituciones que reprensentamos, adoptamos la decision de no delegar en este caso el voto de los mencionados accionistas en el Consejo de Administración.
Traducción - francés S’il est d’usage d’autoriser une délégation du droit de vote aux organes de direction au cours des Assemblés générales des sociétés, pour les raisons exposées auparavant et le Conseil d’Administration de E……… étant à l’origine de la proposition d’accord placée en septième position de l’ordre du jour que nous considérons comme indéniablement préjudiciable aux intérêts des Institutions que nous représentons, dans le cas présent nous choisissons en revanche de ne pas déléguer le droit de vote dont bénéficient lesdits actionnaires au sein du Conseil d'administration.
inglés al francés: Sample from an asset sale agreement (oil) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés Abandonment Liabilities means all Claims, Losses and Liabilities arising from or in connection with the abandonment of the Interests, Facilities and/or any other property and facilities acquired pursuant to or in connection with the Interests or any of them whether by way of demolition, removal, destruction, conversion, placement on temporary or permanent care and maintenance or other basis, or any similar action or conduct and all other action or conduct as necessary to comply with all applicable laws in the Republic of Cameroon, the requirements of any Government Agency having jurisdiction in the Republic of Cameroon and/or good oil field or industry practices.
14.4 Delayed Payment
Without prejudice to any other rights under this Agreement, if any amount payable under this Agreement (other than pursuant to Clauses 14.1, 14.2 and 14.3) is not paid when due, the defaulting Party shall pay interest on a daily basis on such amount from the due date of payment (after, as well as before, judgement) at a rate equal to three (3) percentage points over the Agreed Rate.
Traducción - francés Responsabilités pour délaissement désigne les Demandes, Pertes et Responsabilités liées au délaissement des Droits, Installations et/ou de toute autre propriété et installation acquise au titre des Droits ou liée à ceux-ci en général ou en particulier. Le délaissement se produit soit par démolition ; enlèvement ; destruction ; reconversion ; mise sous maintenance ou entretien à titre temporaire, permanent ou autre ; par toute autre action ou agissement similaire ou requis par les lois de la république du Cameroun, des dispositions de toute autorité administrative compétente sur le territoire de la République du Cameroun et/ou des bonnes pratiques en matière pétrolière.
14.4 Retard de paiement
Sans préjudice de tout autre droit acquis en vertu du présent Contrat, si toute somme exigible en vertu du présent Contrat (autrement que conformément aux articles 14.1, 14.2 et 14.3) n'est pas payée à échéance, la Partie défaillante doit payer des intérêts journaliers sur le montant de base à compter de la date d'exigibilité du paiement (que ce soit avant ou après tout jugement intervenu en la matière) à un taux égal à trois (3) points de pourcentage de plus que le Taux contractuel.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Poitiers
Experiencia
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Mar 2008
inglés al francés (Chartered Institute of Linguists) español al francés (Postgraduate in Modern Languages) inglés al francés (Université de la Rochelle)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Mi lengua materna es el francés y obtuve dos postgrados, uno en Derecho y otro en Lenguas Extranjeras Aplicadas. Pongo mi experiencia de tres años como asesor jurídico en derecho económico y de seis años como traductor a su servicio para suministrarle la mejor prestación posible del inglés y del español al francés.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 186 Puntos de nivel PRO: 174