This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
alemán al español (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas)) español al alemán (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
Miembro de
Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (Argentina, CTPPC
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Passolo, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
"Hay dos máximas sobre la traducción: una pretende que el autor de una nación extranjera sea conducido hacia nosotros, de manera que pueda considerársele nuestro; la otra, en cambio, nos solicita que nos traslademos hacia lo extranjero, y que nos acomodemos a sus condiciones, a los modos de su lengua y a sus peculariedades. Gracias a algunos ejemplos ideales, las ventajas de ambas son harto conocidas por todo el público culto. Nuestro amigo [Christoph Martin Wieland, 1733-1813], que también en esto buscaba la vía media, procuraba combinar ambas; en los casos dudosos, sin embargo, como persona de tacto y buen gusto, otorgaba preferencia a la primera máxima".