This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Rates per language pair: inglés al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 25 USD por hora francés al español - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 25 USD por hora italiano al español - Tarifa normal: 25 USD por hora
Texto de origen - inglés English
ANTENNA CONNECTION
Cable TV (CATV) Connection
NOTE TO CATV SYSTEM INSTALLER ANTENNA CONNECTIONCable TV (CATV) ConnectionThis reminder is provided to call the CATV system installer’s attention to Article 820-40 of the National Electrical Code (NEC) that provides guidelines for proper grounding and, in particular, specifies that the cable ground shall be connected to the grounding system of the building accurately, or as close to the point of cable entry as possible.
Use of this TV for other than private viewing of programs broadcasted on UHF, VHF or transmitted by cable companies for the use of the general public may require authorization from the broadcast/cable company, and/or program owner.
· A 75-ohm coaxial cable connector is built into the set for easy hookup. When connecting the 75-ohm coaxial cable to the set, place the 75-ohm cable into the ANT. terminal.
Traducción - español CONEXIÓN DE LA ANTENA
Conexión de Televisión por Cable (CATV)
AVISO PARA EL INSTALADOR DEL SISTEMA CATVEsta nota tiene el propósito de llamar la atención del instalador del sistema CATV respecto del artículo 820-40 del Código Electrónico Nacional (NEC) que suministra las pautas para una conexión a tierra correcta y, en particular, especifica que el cable de tierra deberá ser conectado con precisión al sistema de conexión a tierra del edificio, o tan cerca del punto de entrada del cable como sea posible.
El uso de esta TV para otro fin que no sea la visualización de programas emitidos en UHF, VHF o transmitidos por compañías de cable para el uso del público general puede requerir autorización por parte de la compañía emisora/de cable, y/o del dueño del programa.
· Un conector de cable coaxial de 75 ohm está incluido dentro del aparato para facilitar la conexión. Al conectar el cable coaxial de 75 ohm al aparato, coloque el cable de 75 ohm en el terminal ANT.
inglés al español: General
Texto de origen - inglés XX School is a coeducational, college preparatory day (pre-K through 12) and boarding (9-12) school established in 1905. Unselfishly dedicated to individual excellence, XX is a caring, supportive and friendly community. Together we learn with passion, act with integrity, and serve with respect. The School's diverse student body typically includes students from 19 states and 24 countries
XX is family oriented. Life at the School is centered on an English House System that is unique among American boarding schools. Upon admission to XX , students are accepted into one of six Houses, three for girls and three for boys, each with a live-in Head of House. Freshmen are assigned to a "First-Year Experience" House designed to ease the transition from the Middle grades education to the Upper School. Student prefects manage the life in the Houses, and also sit with the Heads of House on the House Senate. Sixty percent of XX 's faculty and staff live on campus. Additionally, local families, many of whom have day students enrolled at XX , serve as "Rome Parents" for boarding students.
Traducción - español XX es una escuela mixta preparatoria para la universidad, tanto diurna (desde jardín maternal hasta 12º año) como con internado (de 9 º a 12 º año) fundada en 1905. Volcada desinteresadamente a la búsqueda de la excelencia individual, XX es una comunidad comprensiva, estimulante y amistosa. Juntos aprendemos con pasión, actuamos con integridad, y servimos con respeto. El cuerpo estudiantil diverso de la escuela incluye normalmente estudiantes de 19 estados y 24 países.
XX se encuentra orientada hacia la familia. La vida en la Escuela se basa en un Sistema Inglés de Organización en Casas que es único entre las escuelas con internado de Estados Unidos. Luego de ingresar a XX, los estudiantes son admitidos en alguna de las seis Casas, tres para niñas y tres para varones, todas ellas con su propio Director de Casa residente. A los recién ingresados se les asigna una Casa de “Experiencia Inicial” pensada para facilitar la transición desde los niveles Medios de educación hacia la Escuela Superior.Los prefectos estudiantiles administran la vida en las Casas, y también participan con los Directores de Casa en el Senado de la Casa.El sesenta por ciento del profesorado y los empleados de XX vive en el campus. Adicionalmente, las familias del lugar, muchas de ellas con hijos inscriptos en la escuela como mediopensionistas, funcionan como “Familias anfitrionas de Roma” para los estudiantes de internado.
inglés al español: Poetry translation. Craig Raine.
Texto de origen - inglés Meditation at spring Hill.
No, this afternoon I do not think so.
A god misht once have seen
in this white stone house
somewhere to go,
a dry oasis of white solitude,
a scrap of desert unsubdued
by the constant sluice
of green, of green, of green.
But I do not think so this afternoon.
Here the cows cough
or armonize a croon
and sway single file,
syncopated, high-assed, Harlem style,
towards a slate-blue water trough
to quench their thirst.
No, here one comes to know
the lonely god who made the cow
to fill this empty Eden first,
and afterwards made man.
Their eyes, opaquely sad,
recall some negro pianist
muddy with dope and blues-
first try of some perfectionist
gone out of use.
One might learn to be glad
of cows if one began
living here. This white stone house has stood
since Shakespeare in its sage green ocean,
but when a saw wheezes through a piece of wood
at night, laughing, short of wind,
its stone might be an abstract notion
in some vegetable mind...
Through fog as thick as phlegm
the cows advance reproachfully,
as if we were the gods who made and left them.
We watch them chew and spill
a bitter spew of chlorophyl.
Traducción - español Meditación en Spring Hill
No, esta tarde no lo creo.
Un dios podría haber visto
en esta casa de piedra blanca
un lugar adonde ir,
un oasis seco de blanca soledad,
un pedazo de desierto no arrasado
por el fluir constante
del verde, del verde, del verde.
Pero no lo creo esta tarde.
Acá las vacas tosen
o armonizan un canto y
van oscilando en hilera,
sincopadas, culo arriba, estilo Harlem,
hacia un bebedero azul metálico
a apagar su sed.
No, acá uno viene a conocer
al dios solitario que creó primero
las vacas, para llenar este edén
vacío, y después recién
al hombre. Sus ojos, opacamente tristes
nos recuerdan los de un pianista
negro, turbios de droga y blues-
primer intento de un perfeccionista
fuera de estado.
Uno podría aprender a estar contento
de las vacas si comenzase
a vivir acá. Esta casa de piedra blanca se mantiene
desde shakespeare en su océano verde salvia,
pero cuando un serrucho respira asmático
a través de una madera, de noche, riendo sin aire
su piedra podría ser una noción
abstracta en una mente vegetal...
A través de una niebla espesa como flema
las vacas avanzan en son de reproche,
como si fuéramos los dioses que las hicieron
y las dejaron. Las miramos masticar y escupir
un vómito amargo de clorofila.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Jan 2008
I am a freelance translator with a university degree in Literature and Linguistics. I have been working already for five years translating from english, french and italian into my native language, spanish. During this time, I have been able to translate many different kinds of texts, commercial letters, chemical products security sheets, software related projects, literary pieces, etc... Translation is to me more than just a way to make a living, but also a strong challenge. And that is the reason of my strong commitment to each and every job.
Palabras clave: Translation, proofreading, Tourism & Travel, Computers (general), Art, Arts & Crafts, Painting, Social Science, Sociology, Ethics. See more.Translation, proofreading, Tourism & Travel, Computers (general), Art, Arts & Crafts, Painting, Social Science, Sociology, Ethics, etc., Poetry & Literature, History, Government / Politics, Economics,
Cinema, Film, TV, Drama, Journalism, Religion, Sports / Fitness / Recreation, Linguistics, Human Resources, Printing & Publishing, Transport / Transportation / Shipping, Engineering (general), Electronics / Elect Eng, Wine / Oenology / Viticulture, Cooking / Culinary, Computers: Software, Psychology, Philosophy
. See less.