This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatro
Medios / Multimedia
Música
Derecho: (general)
TI (Tecnología de la información)
También trabaja en
Telecomunicaciones
Informática: Sistemas, redes
Informática: Programas
Informática: Hardware
Informática (general)
Derecho: contrato(s)
Electrónica / Ing. elect.
Mercadeo / Estudios de mercado
Contabilidad
More
Less
Tarifas
inglés al alemán - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 22 EUR por hora francés al alemán - Tarifa normal: 0.09 EUR por palabra / 22 EUR por hora neerlandés al alemán - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 22 EUR por hora español al alemán - Tarifa normal: 0.09 EUR por palabra / 22 EUR por hora
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Herber Sprachendienste from the North Rhine-Westphalian capital of Düsseldorf (Germany) has offered translation services since October 2003.
This one-man office, led by Jürgen Herber, translates out of the English, French, Spanish, and Dutch languages and solely into German, the mother tongue. With regard to contents, the areas mainly served (besides general texts) are information and communications technology (IT), law, business administration, and music.
Being a lone fighter, I do not act as a mediator for external translators but perform all my orders personally. This means that, of course, there is no chance of deploying all the languages or special fields in the world, as it may be common practice with agencies. Since a professional human translation requires understanding the contents of the source text, my languages and special fields used are limited to those I feel responsible for. It goes without saying that, for the sake of high-quality results, all my translations are painstakingly proofread as well.
So once you, the client, were satisfied with my services, you do know where you may expect consistent quality.