This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora alemán al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora italiano al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 25 EUR por hora
inglés al español: Videogame sample General field: Arte/Literatura Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - inglés SATO For Squad 7's next mission, we have several available tasks... hmm.
NAKANO Come on! I want to go on a real mission! Something challenging and exciting! No more kid stuff!
SATO Nakano! Since you are all untried Genin just starting down on the path of the shinobi, of course you receive lower level missions.
NAKANO You know, I'm not the little brat who used to pull pranks all the time; I'm a ninja now. And I want a ninja mission!
SATO (Raises an eyebrow at Nakano) Really? Well then... So be it!
NAKANO Huh?!
SATO (briskly) I'm going to give you a C-ranked mission. You'll be bodyguards on a journey. One that will take you far outside of the Leaf Village!
NAKANO Really? Yes! Who? Who? Are we guarding a princess? Or some bigwig councillor?!
SATO Don't be so impatient... He'll be here any mo-
KATAJAMA (arrives and cuts into the conversation) Hmm? What the... A bunch of little snot-nosed kids!?
NAKANO Snot-nosed kids?! I'll demolish you! Let me get my hands on him!
SHUMI (speaking over Naruto's protests) Nakano! You can't demolish the client. It doesn't work that way!
KATAJAMA (pompously) I am Katajama, a master bridge builder, and I must return to my country. I expect you to get me there safely, even if it means giving up your life!
SHUMI (hastily to forestall any more arguing) Nakano! Why don't you go scout ahead to make sure the road is clear? We'll meet you when it's time for a break and then go on together.
SHUMI (thought bubble) If nothing else, any bandits waiting for us can be taken care of by Nakano on the spot. And this is only a C-rank mission, after all... There's no real danger involved.
Traducción - español SATO Para la siguiente misión del pelotón 7 hay varias tareas. A ver…
NAKANO ¡Venga! ¡Quiero una misión de verdad! ¡Un reto, que sea emocionante! ¡Ya vale de jueguecitos!
SATO ¡Nakano! Recibís misiones de menor nivel porque sois unos Genin inexperimentados, recién iniciados en la senda de los shinobi.
NAKANO Eh, yo ya no soy el mocoso de antes que iba siempre gastando bromas. Soy un ninja. ¡Y quiero una misión de ninja!
SATO (Raises an eyebrow at Nakano) ¿En serio? Siendo así…. ¡sea!
NAKANO ¿Eh?
SATO (briskly) Te voy a dar una misión de nivel C. Seréis guardaespaldas en un viaje. ¡Un viaje que os llevará lejos de la Aldea de la Hoja!
NAKANO ¿De verdad? ¡Bien! ¿Quién, quién es? ¿Vamos a custodiar a una princesa? ¡¿O a algún pez gordo?!
SATO No seas impaciente… Está punto de...
KATAJAMA (arrives and cuts into the conversation) ¿Eh? ¿Pero qué…? ¿¡Una panda de renacuajos!?
NAKANO ¿¡Renacuajos!? ¡Lo mato! ¡Mira que lo mato!
SHUMI (speaking over Naruto's protests) ¡Nakano! No puedes matar al cliente. ¡Eso no se hace!
KATAJAMA (pompously) Soy Katajama, un maestro constructor de puentes, y debo regresar a mi país. Espero que me llevéis a salvo, ¡aunque ello os cueste la vida!
SHUMI (hastily to forestall any more arguing) ¡Nakano! ¿Por qué no avanzas para comprobar que el camino está despejado? Nos reuniremos contigo a la hora del descanso y seguiremos juntos.
SHUMI (thought bubble) Por lo menos, si hay bandidos esperándonos, Nakano se puede encargar de ellos en el acto. Si esto es sólo una misión de nivel C… No entraña gran peligro.
alemán al español: Información al paciente General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - alemán Sehr geehrter, lieber Patient,
bei Ihnen kommt es während der Erektion zu einer Verkrümmung des Penis. Sie beruht auf
einer angeborenen oder erworbenen, strangförmigen oder flächenhaften Bindegewebswucherung,
die meist am Rücken des Penisschaftes auftritt. Häufig finden sich auch Kalkablagerungen
und eine Verknorpelung. Die Penishaut bleibt dabei verschieblich und das Wasserlassen
ist nicht beeinträchtigt.
Die Erkrankung tritt meist zwischen dem 50.-60. Lebensjahr auf und ist relativ häufig. Die Ursache
der Erkrankung ist bis heute nicht ganz geklärt. Als gesichert gilt, dass ein Zusammenhang
mit anderen Bindegewebeerkrankungen (z.B. einer Verkürzung der Handsehnen) besteht.
Auch wiederholte kleine Verletzungen, Einflüsse aus dem Immunsystem und eine genetische
Veranlagung werden als Ursachen vermutet.
Traducción - español Estimado paciente:
Usted padece una incurvación peneana; es decir, durante la erección, su pene se incurva. La etiología de esta incurvación puede ser congénita o adquirida, y se debe a una formación de una o varias placas fibrosas,
que pueden poseer forma alargada o plana,
y que por lo general aparecen en la cara dorsal del pene. Además, es frecuente la aparición de calcificaciones
y condrogénesis. La piel del pene se desplaza y la micción
no se restringe.
Esta enfermedad se da con cierta frecuencia y aparece sobre todo entre los 50 y los 60 años de vida. No se sabe
con certeza cuál es la causa de esta enfermedad. Se ha encontrado relación
con otras enfermedades del tejido conjuntivo, como el acortamiento de los tendones de los dedos.
Otras causas pueden ser múltiples microtraumas, la existencia de factores inmunológicos
o la predisposición genética.
italiano al español: El Palio General field: Arte/Literatura Detailed field: Antropología
Texto de origen - italiano In origine il pallium, il premio conferito ai vincitori delle corse alla lunga, consisteva in un tessuto prezioso di grandi dimensioni. Spesso era intessuto di filamenti d’oro e foderato di pelli di piccoli e pregiati animali. Aveva un consistente valore, anche monetario, e veniva in genere usato per la confezione di abiti o paramenti sacri o venduto per organizzare con il ricavato nuove feste.
Con l’affermarsi del palio “moderno” nel Campo e con la progressiva regolamentazione, anche a causa delle modificate condizioni politiche della città, il premio assume un valore maggiormente simbolico e viene sempre più spesso dipinto piuttosto che ricamato e arricchito da altri ornamenti.
Traducción - español Originariamente, el pallium, el premio que se concede a los ganadores de las carreras alla lunga, consistía en una valiosa tela de grandes dimensiones. A menudo estaba tejido con hilos de oro y forrado de pieles de animales pequeños y apreciados. Tenía un gran valor, también en el aspecto económico, y por lo general se utilizaba para la confección de trajes o vestidos sagrados, o se vendía para organizar más fiestas con lo recaudado.
A medida que la realización el palio "moderno" se asienta en el Campo, y con la progresiva reglamentación, así como con el cambio de las características políticas de la ciudad, el premio asume un valor principalmente simbólico y, cada vez más frecuencia, se pinta, en lugar de bordarse o enriquecerse con otros ornamentos.
francés al español: Web page General field: Otros Detailed field: Mercadeo / Estudios de mercado
Texto de origen - francés Index
Grâce au site xxx, vous pouvez commander des articles en ligne. De nombreux paramètres vous permettent d’optimiser le processus de commandes entre vous et votre fournisseur.
Les fonctionnalités sont les suivantes:
- Passer des commandes en validant le panier d’articles
- Imprimer les bons de commandes
- Saisir et modifier une ou plusieurs adresses de livraison
- Visualiser vos anciennes commandes
- Télécharger des données articles ainsi que leurs prix nets sous forme de fichier Excel ou d’un format CSV
- Sauvegarder des adresses email pour l’envoi des confirmations de commande
Traducción - español Índice
Mediante la página xxx puede realizar pedidos en línea. Existen numerosos parámetros para optimizar el proceso del pedido entre usted y su proveedor.
Dispone de las siguientes funciones:
- Emitir pedidos validando la cesta de artículos
- Imprimir las órdenes de pedidos
- Seleccionar y modificar una o varias direcciones de entrega
- Visualizar pedidos anteriores
- Descargar determinados artículos así como su precio neto en forma de archivo Excel o en formato CSV
- Guardar las direcciones de email para el envío de confirmación de pedidos
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - University of Salamanca
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: May 2004
alemán al español (Universidad de Salamanca) inglés al español (Universidad de Salamanca) italiano al español (Universidad de Salamanca) francés al español (Universidad de Salamanca)
Miembro de
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ASETRAD
Software
Across, Aegisub, DeepL, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast
If you are looking for good quality translations into Spanish, you just found the right profile!
I am a professional translator, interpreter and actress (BA in Translation and Interpretation and in Performing Arts). As a result of that I have specialized in theatre plays translation, and in general all kind of translations who imply creativity: advertising, marketing, tourism, videogames, etc. I also translate general medical texts (mainly information for the patient).
I am tired of reading and listening to wrong translations in my mother tongue, so my commitment is to get best-quality translations: texts which sound "Spanish", rather than a copy of the source language. I translate from English, German, French and Italian, I have an excellent command of all these languages and very good knowledge of their cultures. I work with native advisors willing to help me anytime I have a question on the source text.
If, after reading my profile, you still have questions or suggestions, or if you think you found the right translator, do not hesitate to contact me! I am looking forward to it!