Idiomas de trabajo:
inglés al español

Lectorcito
Attention to Details. Always on Time

Estados Unidos
Hora local: 18:27 PDT (GMT-7)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization
Especialización
Se especializa en
Poesía y literaturaEducación / Pedagogía
Informática (general)Mercadeo / Estudios de mercado
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 44, Preguntas respondidas: 27
Muestrario Muestras de traducción: 2
Glosarios Glosario pequeñito de cosas variadas
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidad Autónoma
Experiencia Años de experiencia: 2 Registrado en ProZ.com: Nov 2007
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de NCTA
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
URL de su página web http://www.lectorcito.com
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Prácticas profesionales Lectorcito apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.0).
Bio
Hello there!

I majored in Spanish Language and Literature in Madrid (Universidad Autónoma de Madrid). Before becoming a translator, I worked for several years as a proofreader and editor in a publishing house. There I had the opportunity to review and edit many literary translations. That experience taught me the importance of attention to details and the nuances of language. Now that I am a translator myself, I realize how valuable that experience was: I had the opportunity of reviewing the work of some of the best literary translators of Spain, for which I am grateful.

When I was a child, my mother was surprised to find me reading every time she came back home. One day, out of curiosity, she decided to hide my books, just to see what I would be doing instead. She found me reading the phone book. I’ve spent most of my life reading, which basically means two things: I am not very good at sports, and I have a vast and rich vocabulary. That enables me to reproduce naturally and fluently several English registers into Spanish. I believe this to be a valuable skill, as I think one of the most important features of a good translation is that it doesn’t look like a translated text. This is especially true in the case of texts in which aesthetics play an important role, such as ads, political texts, and, of course, literature.


I moved to California in 2004. During my stay in the San Francisco Bay Area, developing my English as much as possible has naturally been one of my main goals, but I have also been devoting a great deal of effort to familiarizing myself with Mexican Spanish: after all, this is California!
Palabras clave: literature, marketing, catalogs, brochures, tests, individual education plans, editing, publishing house, affordable translations, high quality translations. See more.literature, marketing, catalogs, brochures, tests, individual education plans, editing, publishing house, affordable translations, high quality translations, immigration translator, fast service, school interpreter literatura, publicidad, catálogos, folletos, exámenes, pruebas, planes de educación individual, edición, corrección, experiencia corrigiendo, excelente conocimiento de la gramática española, corrector de estilo, editoriales, traducciones asequibles baratas, traducciones de calidad, escuelas, interpretar para padres que no hablan inglés. See less.


Última actualización del perfil
Jan 4, 2014



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs