This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: Form and Spirit in Art, Aldous Huxley
Texto de origen - inglés At this point the pure abstractionist will come forward with a question. Seeing that the non-representational passages in representational works are so expressive, why should anyone bother with representation? Why trouble to tell a high-level story about recognizable objects when the more important low-level story about the artist's temperament and reactions to life can be told in terms of pure abstractions? I myself have no objection to pure abstractions which, in the hands of a gifted artist, can achieve their own kind of aesthetic perfection. But this perfection, it seems to me, is a perfection without rather narrow limits. The Greeks called the circle "a perfect figure." And so it is -- one cannot improve on it. And yet a composition consisting of a red circle inscribed within a black square would strike us, for all its perfection, as being a little dull. Even aesthetically the perfect figure of a circle is less interesting than the perfect figure of a young woman.
Traducción - español Los partidarios de la abstracción pura aprovecharán este momento para hacer una pregunta. Si son tan expresivas las partes no figurativas de las obras figurativas, ¿para qué perder el tiempo con la figuración? ¿Para qué tomarse la molestia de narrar historias detalladas acerca de objetos familiares cuando la historia más importante, la sugerida acerca del temperamento del artista y su visión de la vida, se puede contar con abstracciones puras? Yo no tengo ninguna objeción contra la abstracción pura ya que, en manos de un artista con talento, puede alcanzar su propia forma de perfección estética. Pero esta perfección, me parece a mí, es una perfección cuyos límites son más bien restrictivos. Los griegos afirmaban que el círculo era una figura perfecta. Y lo es, en efecto: no se puede mejorar. Y, sin embargo, una composición que consistiese de un círculo rojo dentro de un cuadrado negro nos parecería, con toda su perfección, bastante insulsa. Desde el punto de vista estético, la figura perfecta del círculo es menos interesante que la figura perfecta de una joven.
inglés al español: Dissolution of Marriage
Texto de origen - inglés ORDERED AND ADJUDGED:
1. That this Court finds that it has jurisdiction of the subject matter hereof and the parties hereto.
2. That the petitioner, XXXXX SMITH is a bona fide resident of the State of New York for more than the required statutory period of time.
3. That the dissolution of marriage, a vinculo, be and the same is hereby granted to the Petitioner XXXXX SMITH, and to the Respondent, XXXXX SMITH, forever dissolving the bonds of matrimony heretofore and now existing between the parties hereto, and restoring unto each of the said parties all of the rights and privileges of a single person, because the marriage is irretrievable broken.
4. That the Petitioner, XXXXX SMITH, is the proper person to have permanent custody and control of the minor children of the parties, to wit: XXX SMITH and XXX SMITH, with reasonable rights of visitation to the Respondent.
Traducción - español SE FALLA Y SE ORDENA:
1. Que este tribunal tiene competencia en razón de la materia y las partes de la presente.
2. Que la Demandante, XXXXX SMITH, ha estado domiciliada de buena fe en el estado de Nueva York por un periodo de tiempo mayor que el que establece la ley.
3. Que la disolución del divorcio vincular se concede por la presente a la Demandante XXXXX SMITH, y al Demandado XXXXX SMITH, disolviendo el lazo matrimonial existente entre ambas partes a partir de este momento y para siempre, y restituyendo a cada una de las mencionadas partes todos los derechos y privilegios de una persona soltera, puesto que la ruptura del matrimonio es irremediable.
4. Que la Demandante, XXXXX SMITH, es la persona adecuada para ser puestos bajo su tenencia y control permanentes los hijos menores de ambas partes, a saber: XXX SMITH y XXX SMITH, con derechos razonables de visita del Demandado.
I majored in Spanish Language and Literature in Madrid (Universidad Autónoma de Madrid). Before becoming a translator, I worked for several years as a proofreader and editor in a publishing house. There I had the opportunity to review and edit many literary translations. That experience taught me the importance of attention to details and the nuances of language. Now that I am a translator myself, I realize how valuable that experience was: I had the opportunity of reviewing the work of some of the best literary translators of Spain, for which I am grateful.
When I was a child, my mother was surprised to find me reading every time she came back home. One day, out of curiosity, she decided to hide my books, just to see what I would be doing instead. She found me reading the phone book. I’ve spent most of my life reading, which basically means two things: I am not very good at sports, and I have a vast and rich vocabulary. That enables me to reproduce naturally and fluently several English registers into Spanish. I believe this to be a valuable skill, as I think one of the most important features of a good translation is that it doesn’t look like a translated text. This is especially true in the case of texts in which aesthetics play an important role, such as ads, political texts, and, of course, literature.
I moved to California in 2004. During my stay in the San Francisco Bay Area, developing my English as much as possible has naturally been one of my main goals, but I have also been devoting a great deal of effort to familiarizing myself with Mexican Spanish: after all, this is California!
Palabras clave: literature, marketing, catalogs, brochures, tests, individual education plans, editing, publishing house, affordable translations, high quality translations. See more.literature, marketing, catalogs, brochures, tests, individual education plans, editing, publishing house, affordable translations, high quality translations, immigration translator, fast service, school interpreter
literatura, publicidad, catálogos, folletos, exámenes, pruebas, planes de educación individual, edición, corrección, experiencia corrigiendo, excelente conocimiento de la gramática española, corrector de estilo, editoriales, traducciones asequibles baratas, traducciones de calidad, escuelas, interpretar para padres que no hablan inglés. See less.