Miembro desde Oct '07

Idiomas de trabajo:
alemán a inglés
inglés a alemán
español a alemán
francés a inglés
portugués a alemán

Availability today:
No indicó su disponibilidad

February 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      

A. & S. Witte Partnerschaft
Expertise in IP/legal/accounting/finance

Bremen, Bremen, Alemania
Hora local: 02:38 CET (GMT+1)

Idioma materno: inglés (Variant: UK) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Mensaje del usuario
The obvious choice for your intellectual property, legal and accounting, as well as financial sector translations.
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training
Especialización
Se especializa en
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorDerecho: contrato(s)
Bienes inmueblesContabilidad
Derecho: (general)Finanzas (general)
Certificados, diplomas, títulos, CVEducación / Pedagogía
Derecho: impuestos y aduanasPatentes

Moneda preferida EUR
Historial de proyectos 22 proyectos mencionados

Payment methods accepted Transferencia electrónica, Xoom, TransferWise, Skrill, Payoneer
Company size <3 employees
Year established 2011
Currencies accepted Euro (eur)
Muestrario Muestras de traducción: 5
Standards / Certification(s) SDL Certified
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Cologne University of Applied Sciences
Experiencia Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Oct 2007 Miembro desde Oct 2007
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales alemán a inglés (Chartered Institute of Linguists)
alemán a inglés (German Courts)
alemán a inglés (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
inglés a alemán (German Courts)
inglés a alemán (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)


Miembro de CIOL, BDÜ
Software FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, SDL MultiTerm 2021, SDL Trados Studio 2019, SDL Trados Studio 2021, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS
URL de su página web http://www.aswitte.de
Events and training
Prácticas profesionales A. & S. Witte Partnerschaft apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

NB: The error has been fixed, you can now also contact us through the "Send email" button at the top of this page, should you wish to discuss your needs related to translation and other language services. E-mail address can be found in CVs.

If CV is not displayed the first time round, please refresh the page.

42 new sizeable SDL MultiTerm termbases created in March 2019. Some 2,000 entries added across 16 termbases in November 2019. Some 4,350 termbase entries added in April 2020. New taxation and customs duties termbase created in October 2020, 2750 entries.

____________________________________________________________________________________


-> Gain from our optimised, internal processes while still enjoying the ease of communicating directly with the actual service provider.

-> Able to translate into British English (native speaker version) or otherwise, American English

-> Second pair of eyes included in German to English, English to German, French to English and Spanish to English

-> Able to translate into German/Germany (native speaker version) or otherwise, upon request, able to arrange for a translation into Austrian High German (ditto) or Swiss High German (ditto) that meets our quality assurance requirements 

____________________________________________________________________________________


We at A. & S. WITTE PartG (estd. 4/2011), i.e. Astrid Elke, holder of a DipTrans IoLET (GER to ENG credential, verified as per her profile at www.proz.com/translator/16741 as well as a holder of a ProZ.com Certified Pro badge in GER to ENG), and Sebastian Witte, Court-certified translator for English/Spanish <> German and English <> Spanish (ProZ.com Certified Pro in ENG to GER and SPA to GER, cf. his profile at www.proz.com/profile/60654 ), specialise in the translation of all kinds of documentation in relation to trademarks, including trademark certificates, trademark applications, trademark litigation, articles on trademarks and company trademark profiles, as well as other intellectual property rights, such as patents (incl. patent litigation, like the parties' briefs), designs, utility models, copyright, in competition law as a related field of expertise and also in the law of obligations (such as general terms and conditions of business, contracts), commercial, partnership and company law, property law (land law etc.), data privacy, employment law, insolvency law, financial accounting (in accordance with IFRSs, GASs/DRS, German GAAP/HGB, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP/UGB, US GAAP, UK GAAP), real estate, financial markets, including financial oversight and regulation, the banking sector along with banking regulation, human resources, mergers and acquisitions, incl. due diligence reviews, and taxation.

In-depth knowledge in this closely linked number of core fields. These are complemented by the specialist area of Education (for example degree certificates, etc.).

Appropriate style as per what the respective specialist field requires.

Our availability calendar can be viewed here. It is updated on a regular basis.

We collaborate with a team of carefully selected specialised linguists with a proven track record in their main fields and sound expertise (as evidenced by KudoZ points and/or relevant industry experience). Hence the large number of language pairs: ENG <> GER, SPA <> GER, ENG <> SPA, POR <> GER, FRA <> GER, ITA <> GER. The team proficiently handles legal, accounting, intellectual property law, education, commerce, finance, architecture and insurance.

On-time completion - every time. Our own, extensive, subject matter-specific SDL MultiTerm termbases help us ensure precision in translation and, where advisable, terminological consistency. Able to respond to your messages by way of precise communication, and, if need be, also at reasonably short notice. Availability for preliminary enquiries or heads-up notifications over the phone: good, yet subject to certain workload restrictions. There is, in any case, an answering machine or voice mail system available to use. New messages will always be picked up during slightly extended office hours Mon-Sat within the next two hours, or in rare cases, 2.5 to 3 hours in the case of the former (landline) - within 5 to 25 minutes in the case of the latter (mobile phone) unless availability calendar is on orange or red which might indicate we
are either out of office/travelling or are working at capacity.

Please be aware that we only accept pdf files for translation if they adhere to certain specific requirements, such as being clear and legible and being in the same size of print that was used to type them originally. We do not accept any A3 pages that have been reduced to A4 size using a photocopier.


For contact details, see our website and our CVs above. We will respond to your e-mail without delay. Astrid's advanced level SDL Trados Studio and MultiTerm certifications can be viewed here.


We look forward to convincing you of our capabilities, making you a happy and returning customer.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 171
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a alemán72
portugués a alemán59
alemán a inglés16
español a inglés8
español a alemán8
Puntos en 2 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Negocios/Finanzas72
Jurídico/Patentes68
Otros27
Mercadeo4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)44
Finanzas (general)40
Derecho: contrato(s)20
Certificados, diplomas, títulos, CV19
Contabilidad16
Inversiones / Valores8
Educación / Pedagogía8
Puntos en 4 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: intellectual property, IP, trademarks, patents, patent litigation, briefs, domains, WIPO, DPMA, GPTO, Office for Harmonization in the Internal Market, designs, Geschmacksmuster, utility models, Gebrauchsmuster, competition law, Wettbewerbsrecht, copyrights, Urheberrechte, OHIM, HABM, Klage, list of goods and services, International Class, Waren- und Dienstleistungsverzeichnis, Markenanmeldung, Marke, Nizza-Klassifikation, Domainname, Website, Denic, Gemeinschaftsmarke, Gemeinschaftsmarkenanmeldung, Deutsche Marke, Deutsche Markenanmeldung, Deutsche Markenregistrierung, financial accounting, Finanzbuchhaltung, Rechnungslegung, accounting, financial reporting, Finanzberichterstattung, IFRS, DRS, GASs, HGB, German GAAP, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP, UGB-Rechnungslegung, US GAAP, UK GAAP, commercial law, Handelsrecht, Handesvertretervertrag, Vertriebsvertrag, German Commercial Code, company law, partnership law, Gesellschaftsrecht, property law, Sachenrecht, land law, Immobilienrecht, Grundstücksrecht, Land Register, Grundbuchwesen, real estate, Immobilienwirtschaft, Datenschutz, data privacy, employment law, DSGVO, GDPR, BDSG neu, new Federal Data Protection Act, Arbeitsrecht, employment contract, Arbeitsvertrag, insolvency law, Insolvenzrecht, German Insolvency Code, InsO, European Insolvency Regulation, EuInsVO, reorganization under Chapter 11 of the United States Bankruptcy Code, Erbrecht, Testament, Erbschein, inheritance law, probate, last will and testament, certificate of inheritance, central banking, Notenbankwesen, monetary policy, Geldpolitik, Economics, Volkswirtschaft, banking sector, Bankensektor, Kreditwesengesetz, German Banking Act, banking regulation, Bankenregulierung, Basel III, CRD IV, capital requirements, Eigenkapitalanforderungen, financial markets, Finanzmärkte, bonds, Anleihen, covered bonds, besicherte Anleihen, Pfandbriefe, fixed-income securities, festverzinsliche Wertpapiere, securities trading, Wertpapierhandel, Finanzmarktregulierung, financial regulation, Finanzmarktaufsicht, financial oversight, BaFin, FINMA, FMA, SEC, FSA, credit ratings, ratings services, Ratingagenturen, M & A, mergers and acquisitions, Fusionen und Übernahmen, due diligence reviews, Due-Diligence-Prüfungen bezüglich der Zielgesellschaft im Rahmen von M&A Transaktionen, merger by way of absorption, Verschmelzung durch Aufnahme, division, Spaltung, spin-off, Abspaltung, demerger, taxation, Steuerrecht, income tax, Einkommenssteuer, Ertragsteuern, tax on income, corporate tax, Körperschaftssteuer, Education, Bildungswesen, degree certificates, Abiturzeugnis, Bachelorzeugnis, Masterzeugnis, Diplomurkunde, translator, Übersetzerin, translation, Übersetzung, beglaubigte Übersetzung, certified translation, Dolmetscher, interpreter, Verhandlungsdolmetschen, liaison interpreting, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019


Última actualización del perfil
Feb 5






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search