Idiomas de trabajo:
español al inglés

Jamie Benyei
25 años con arquitectura y arqueología

Madrid, Madrid
Hora local: 08:16 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés Native in inglés

No client feedback collected


Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Especialización
Se especializa en
ArquitecturaArqueología
Medioambiente y ecologíaMúsica

Tarifas
General rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas formuladas: 1
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - University of Armidale
Experiencia Años de experiencia: 40 Registrado en ProZ.com: May 2000
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Subtitle Editor, TransSuite2000, Wordfast
URL de su página web http://www.benyei.org/jamie.htm
CV/Resume CV/Resume (PDF)
Bio
CURRICULUM VITAE
Personal website Spanish CV
Education:
B.A. in English language and literature: Australian National University Canberra (Australia) 1979
Post-graduate Diploma in English language teaching : International House, London (UK) 1980
Post-graduate Diploma in Multicultural education and linguistics: University of New England (Australia) 1986-1989
Relevant work experience:

1981-1986: English language teaching and training (TEFOL) in Madrid (Spain) and London (UK), English teaching theatre throughout Spain
1984-1995: Manager and guide for tourist, adventure, mountain and environment activities (Youth Dept., Madrid Regional Government, Años Luz travel agency,)
Since 1986: Translation (Spanish to English), correction of texts and manuscripts in English, interpretation (simultaneous), and transcription of recordings. Major specialty fields: archaeology, architecture/construction/urban planning, biology, cinema and television, computer technology, ecology, environment, economics, law (patents), marketing and advertising, telecommunicactions, tourism.....
Some of my regular clients:

Architecture:
El Croquis, (international architecture journal). Since 1990.
Occasional work with other architecture journals- Arquitectura Viva y Domus (Italy).
Architecture offices- Tuñón + Mansilla, Sancho + Madridejos, Nieto + Sobejano, P. Mangado, etc.
Publishers: Editorial Rueda, Tanais,
Major contracts: Europan Competitions 6,7,8 and 9. Translation and edition of 24 books for the Arquitecturas Ausentes exhibition, Spanish Public Works and Housing Ministries, May-Nov. 2004

Science:
Several Departments at the following universities: Complutense - Madrid (Archaeology, Ecology, Biology-Vertebrates), Autónoma - Madrid (Anthropology, Ecology, Economics, Analytical Chemistry, Severo Ochoa Centre for Molecular Biology), Alcalá de Henares (Ecology, Madrid Institute for Agricultural Research) and Burgos (Archaeology, R+D+I). Since 1986

Archaeology:
Atapuerca archaeology team: (Diario de Atapuerca since its commencement). Complete Websites for the Atapuerca Foundation, and the Atapuerca Research Team. Since 1989

Environment: Spanish and European bodies specialising in environmental projects and studies including INYPSA, PROYMASA, Spanish Environment Ministry, Books: Spanish Forestry Strategy, Spanish Strategy for Biodiversity Conservation, The Nature of Spain. Since 1987
European Commission D.G.-XI (all Spanish-English translations for the LIFE-ENVIRONMENT programme). 1998-2002

Advertising: Some of the biggest market research, advertising and PR organisations in Spain (Research International, Bassat-Ogilvy, Ketchum, etc......). Since 1994.
Resources:

A large range of general and technical dictionaries (Beigbeder, Oxford, Webster, etc.), Encyclopaedia Britannica, thesauri, style guides (Fowler's etc.) and personal glossaries built up over the last 20 years. IT resources: MS Office, TransSuite 2000 (compatible with Trados), Dragon Naturally Speaking, links to the largest and most up-to-date glossaries on the Internet.

Rates for 2006:
General texts: 0.075€/word

CURRICULUM ABREVIADO

Perfil de formación:
Licenciado en filosofía y letras: Australian National University Canberra (Australia) 1979
Diplomado postgraduado en pedagogía lingüística: International House, Londres 1980
Diplomado postgrado en Educación Multicultural (lingüística): University of New England (Australia) 1986-1989

Perfil de trabajo reciente:
1981-1986: Enseñanza del inglés (TEFOL), teatro didáctico
1984-1995: Gestor y guía de turismo y actividades de aventura, montaña y medio ambiente (Consejería de Juventud- Comunidad de Madrid, Años Luz,)
Desde 1986: Traducción (castellano al inglés), corrección (manuscritos y libros en inglés) interpretación (simultánea), y trascripción de grabaciones (inglés). Áreas habituales de trabajo: arqueología, arquitectura/construcción/urbanism, biología/ecología/medio ambiente, marketing/ publicidad.....

Algunos clientes regulares:
Arquitectura:
El Croquis desde 1990. Colaboraciones con las revistas Arquitectura Viva y Domus (Italia), con varios oficinas de arquitectos como Tuñón + Mansilla, Sancho + Madridejos, Nieto + Sobejano, P. Mangado, etc., con los editoriales Tanais y Rueda, los Ministerios de Fomento y Vivienda, y con el Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos.
Libros: traducción y edición de 24 libros para la exposición Arquitecturas Ausentes, Europan 6, 7, 8, 9, etc.)

Ciencia:
Varios Departamentos de las Universidades Complutense (Arqueología, Ecología, Biología-Vertebrados), Autónoma de Madrid (Antropología, Ecología, Económicas, Química Analítica, Centro de Biología Molecular Severo Ochoa), Alcalá de Henares (Ecología, Instituto Madrileño de Investigaciones Agrarias) y Burgos (Arqueología, I+D+I). Desde 1986

Arqueología:
Equipo arqueológico de Atapuerca (Diario de Atapuerca desde su comienzo) desde 1989 Webs completos de la Fundación Atapuerca (www.fundacionatapuerca.com), y del Equipo de investigación de Atapuerca (www.atapuerca.com).

Medio ambiente:
Varios organismos nacionales y europeos dedicados a los estudios y proyectos medioambientales etc. como INYPSA, PROYMASA, Ministerio de Medio Ambiente, Comisión Europea D.G.-XI (todas las traducciones español-inglés del programa LIFE-MEDIO AMBIENTE de 1998-2002)
Libros: “La Naturaleza de España”, Estrategia Forestal Española, Estrategia Española para la Conservación de la Biodiversidad, Planificación Forestal en España. Desde 1987

Publicidad:
Algunas de las empresas nacionales y internacionales más importantes del marketing, publicidad y relaciones públicas (Research International, Bassat/Ogilvy, Ketchum, etc......) Desde 1994.
Recursos:

Una amplia gama de diccionarios generales y técnicos (Beigbeder, Oxford, Webster, etc.), Encyclopaedia Britannica, tesauros, libros de estilo (Fowler, etc.) y glosarios personales desarrollados a lo largo de los últimos 16 años. Recursos informáticos: MS Office, TransSuite 2000 (compatible con Trados), enlaces con los léxicos más importantes y actualizados de Internet.

Tarifas para 2006:

Textos generales para 2006-7: 0,075€/palabra.
Palabras clave: architecture, arquitectura, town planning, urbanismo, archeology, archaeology, arqueología, paleontology, palaeontology, paleontología. See more.architecture, arquitectura, town planning, urbanismo, archeology, archaeology, arqueología, paleontology, palaeontology, paleontología, ecology, rural development, agriculture, conservation, environment, conservación, medio ambiente, correction, corrección.. See less.


Última actualización del perfil
Jun 4, 2018



More translators and interpreters: español al inglés   More language pairs