This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)
Barcos, navegación, marítimo
Medicina: Salud
Nutrición
Educación / Pedagogía
Psicología
Viajes y turismo
También trabaja en
Agricultura
Ganadería / Cría de animales
Modismos / Máximas / Dichos
Antropología
Astronomía y espacio
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Derecho: contrato(s)
Geografía
Historia
Bienes inmuebles
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Lingüística
Poesía y literatura
Filosofía
Deportes / Ejercitación / Recreo
Varios
Arquitectura
Textil / Ropa / Moda
Ciencias (general)
Org./Desarr./Coop. Internacional
Recursos humanos
General / Conversación / Saludos / Cartas
Medioambiente y ecología
Cosméticos / Belleza
Cocina / Gastronomía
Medicina: Cardiología
Periodismo
More
Less
Tarifas
Historial de proyectos
0 proyectos mencionados
Comentarios en el Blue Board de este usuario
4 comentarios
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 5
francés al español: Tutor uretral General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - francés Description du dispositif
Le tuteur urétral XXX est un dispositif stérile et à usage unique comportant deux parties tubulaires en silicone reliées par un fil de connexion. Le tuteur permet le drainage de l’urine hors de la vessie. Les deux parties du tuteur comportent des ailettes pour assurer sa stabilité de chaque côté du sphincter strié et éviter sa migration. Le tuteur est livré monté sur son dispositif d’insertion.
Le tuteur urétral XXX est destiné à un usage unique (30 jours maximum).
Traducción - español
Descripción del dispositivo
El tutor uretral XXX es un dispositivo estéril y de un solo uso que contiene dos partes tubulares de silicona conectadas por un hilo de conexión. El tutor permite el drenaje de la orina fuera de la vejiga. Las dos partes del tutor incluyen aletas para garantizar su estabilidad de cada lado del esfínter estriado y evitar su desplazamiento. El tutor se suministra instalado en su dispositivo de inserción.
El tutor uretral XXX está destinado para un solo uso (máximo 30 días).
francés al español: Contrato de compraventa de tienda virtual Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - francés Commandes
Vous pouvez passer votre commande en ligne sur l'un des sites appartenant à l' xxx. Vous aurez la possibilité de vérifier et de corriger votre commande avant de la valider.
La validation définitive de la commande intervient après validation du paiement.
Nous nous réservons le droit de refuser une commande:
si la marchandise commandée n'est plus disponible;
si nous ne pouvons obtenir une autorisation concernant votre règlement;
si le prix ou la description de la marchandise commandée présente une erreur;
si nos conditions de vente ne sont pas respectées.
Traducción - español Pedidos
Puede realizar su pedido en línea en uno de los sitios pertenecientes a la xxx. Tendrá la posibilidad de verificar y corregir su pedido antes de validarlo.
La validación definitiva del pedido se realiza después de la validación del pago.
Nos reservamos el derecho a rechazar un pedido:
si la mercancía solicitada ya no está disponible.
Si no obtenemos una autorización relativa a su pago.
Si el precio o la descripción de la mercancía solicitada son erróneos.
Si no se respetan nuestras condiciones de venta.
francés al español: Ley de discapacidad Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés Le handicap dans l'Union Européenne en chiffres:
- plus de 80 Millions de personnes sont en situation de handicap, léger ou lourd, soit plus de 15% des citoyens (environ 1 personne sur 6)
- Plus d'1/3 des personnes de plus de 75 ans présentent un ou plusieurs handicaps, qui constituent pour elles un frein dans leur vie quotidienne.
Et compte tenu du vieillissement de la population, ces chiffres sont voués à augmenter.
Loi Handicap 2005:
- Loi du 11/02/2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées.
- Décret (n°2006-555) du 17 mai 2006 relatif à l'accessibilité des établissements recevant du public, que ceux-ci soient d'Etat ou privés, des installations ouvertes au public et des bâtiments d'habitation.
- Décret (n°2007-1327) du 11 septembre 2007 relatif à la sécurité et à l'accessibilité des établissements recevant du public et des immeubles de grande hauteur.
- Arrêté du 1er Août 2006 détaille, entre autres, les caractéristiques techniques à respecter pour les E.R.P. (Etablissement Recevant du Public) et E.O.P. (Etablissements Ouverts au Public).
Traducción - español La discapacidad en la Unión Europea en cifras:
- más de 80 millones de personas están con discapacidad, leve o moderada, esto es más del 15% de los ciudadanos (aproximadamente 1 de cada 6 personas)
- Más de 1/3 de las personas sobre los 75 años presentan una o varias discapacidades, lo que constituye un obstáculo en su vida cotidiana.
Y teniendo en cuenta el hecho del envejecimiento de la población, estas cifras se incrementarán a futuro.
Ley de discapacidad 2005
- Ley del 11/02/2005 para la igualdad de derechos y oportunidades y de la participación ciudadana de personas discapacitadas.
- Decreto (n°2006-555) del 17 mayo de 2006 relativo a la accesibilidad de los establecimientos que reciben público ya sean del Estado o privados, de las instalaciones abiertas al público y de los edificios residenciales.
- Decreto (n°2007-1327) del 11 de septiembre de 2007 relativo a la seguridad y a la accesibilidad de los establecimientos que reciben público y de los edificios de gran altura.
- Orden del 1 de agosto de 2006 detalla, entre otras cosas, las características técnicas que deben cumplir los E.R.P. (Establecimientos que reciben público) y por los E.O.P. (Establecimientos o instalaciones que están abiertos al público).
francés al español: Hotelería Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - francés L'hôtel xxx est situé en plein centre ville de B., à quelques pas de la place xxx sur l'une des artères piétonnes et commerçantes les plus pittoresques de la ville.
Une résidence idéale tant pour les personnes en déplacement professionnel que pour les touristes.
L'hôtel xxx vous propose xx chambres calmes et chaleureuses avec douche ou bain et toilettes indépendants.
Toutes sont équipées d'une télévision, d'un téléphone (accès direct extérieur) et d'un accès Internet haut débit.
Un ascenseur dessert les étages.
Une salle de petit déjeuner spacieuse et claire ainsi qu'un petit salon permettent à chacun de se sentir chez soi. La réception est ouverte tous les jours 24h sur 24. Un réseau Wifi est accessible dans tout l'hotel.
Traducción - español A pocos pasos de la plaza xxx en una de las arterias peatonales y comerciales más pintorescas de la ciudad se encuentra el Hotel xxx.
Una residencia ideal tanto para las personas en giras profesionales como para los turistas.
El hotel xxx ofrece xx habitaciones tranquilas y acogedoras con baño privado, ducha o bañera.
Todas las habitaciones tienen televisión, teléfono, (acceso directo exterior) y acceso a Internet de alta velocidad.
En ascensor se accede a todos los pisos del hotel.
Una amplia y luminosa sala de desayuno al igual que un pequeño salón permiten a cada uno sentirse como en su propia casa. La recepción permanece abierta las 24 horas del día. En todo el hotel hay una señal Wifi disponible.
inglés al español: Mecanismo de acción del bótox General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés Botulinum’s mechanism of action is very well known: it prevents the passage of signals from the nerve to the muscle, and therefore blocks the contraction of the muscle being treated.
Certain muscles, especially the corrugator muscle, which forms the vertical furrows above the roots of the nose and between the eyebrows, are completely paralyzed, while others, such as the lateral muscles of the eyelids, are simply weakened.
This means that small lines above the muscle – those that are formed by contractions of the muscle – tend to even out gradually. The results are not immediate: the effect on muscle contractions can be seen in between 2 and5 days, while the positive effect on the appearance of wrinkles is visible in 5 to 30 days: the more the wrinkle is resting, the more gradually it evens out. In addition, the position of certain anatomical structures, such as the eyebrows, is also affected, because as this muscle, which tends to stretch the eyebrow downwards, becomes weaker, the end of the eyebrow will move upwards.
Traducción - español El bótox es un medicamento y conocemos perfectamente el mecanismo : impide el paso de la señal que va del nervio al músculo, bloqueando de esta manera la contracción del músculo afectado.
En algunos músculos se bloquea completamente la unión neuromuscular, como es el caso del músculo corrugador, que es el que forma los surcos verticales en la parte superior de la base de la nariz, entre las cejas. Otros músculos, como por ejemplo los músculos laterales de los párpados, simplemente se relajan.
Todo esto hace que las arrugas pequeñas que se ubican encima del músculo, es decir aquellas que se forman debido a la contracción del músculo, tienden poco a poco a aplanarse. El efecto no es de inmediato: el efecto en la contracción del músculo se produce entre los 2 a 5 días; el efecto positivo en la apariencia de las pequeñas arrugas se produce entre los 5 y los 30 días, es decir que mientras más estén en reposo estas pequeñas arrugas tanto más se aplanarán progresivamente. Obtenemos también un efecto en la posición de algunas estructuras anatómicas como las cejas, por ejemplo, porque relajando el músculo que tiende a descender hacia la ceja, provocamos un desplazamiento hacia el otro extremo de esta misma ceja.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Universidad de Concepción, Chile
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Aug 2007
Je suis traductrice du français vers l'espagnol, ma langue maternelle, à temps complet depuis 2007. J'ai une connaissance approfondie de la langue espagnole et je suis spécialisée dans le domaine médical. Je vous garantis la qualité de chaque traduction.
De plus, je vous propose le service de relecture pour la version espagnole de vos documents. On corrige les fautes de grammaire, d'orthographe et de ponctuation.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 393 (Todos de nivel PRO)
Palabras clave: medical translation, french to spanish + professional translator, traslator + computers, traduction médicale + français espagnol, psychologie, tourisme France, séojours en France, France voyage, photos, navegación. See more.medical translation, french to spanish + professional translator, traslator + computers, traduction médicale + français espagnol, psychologie, tourisme France, séojours en France, France voyage, photos, navegación, barcos, medicina general. turismo. See less.
Este perfil ha recibido 96 visitas durante el mes pasado, de un total de 81 visitantes