This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Scientific, legal and literary translator. Sworn translator of German and Spanish. Teacher of German. Freelance translator specialized in Law, Education, Economy, Philosophy, Social Sciences. PC and internet at home.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Economía
Ingeniería (general)
Gobierno / Política
Historia
Medicina: Salud
Religión
Certificados, diplomas, títulos, CV
General / Conversación / Saludos / Cartas
Poesía y literatura
También trabaja en
Derecho: (general)
Lingüística
Filosofía
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
More
Less
Tarifas
Muestrario
Muestras de traducción: 4
español al polaco: Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965 (ensayo sobre Fernando Pessoa) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Octavio Paz, "El desconocido de si mismo" - en: "Cuadrivio: Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda", México, J. Mórtiz, 1965
Traducción - polaco Octavio Paz, "Nieznany samemu sobie", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 2 (46)
español al polaco: Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971 General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Carlos Fuentes, "De Quetzalcóatl a Pepsicóatl", en: "Tiempo mexicano", Mexico, J. Mortiz 1971
Traducción - polaco Carlos Fuentes, "Od Quetzalcoatla do Pepsicoatla", w: "Literatura na świecie", 1975, nr 12 (56)
español al polaco: E. Anderson Imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana" - vol. II ("Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986 General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Enrique Anderson imbert, "Historia de la literatura hispanoamericana", vol. II, Fondo de Cultura Económica, Mexico
Traducción - polaco Enrique Anderson Imbert, "Historia literatury hispanoamerykańskiej", tom II, PWN, Warszawa 1986
español al polaco: Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997 General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Jorge Luis Borges, "Las dos maneras de traducir", en: "Textos recobrados 1919-1930", Ed. Emecé, Buenos Aires 1997
Traducción - polaco Jorge Luis Borges, "Dwa rodzaje tłumaczenia",
w: "Ekspresje", t. V (2014), ss. 143-147
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Warsaw
Experiencia
Años de experiencia: 30 Registrado en ProZ.com: Mar 2004
español al polaco (University of Warsaw, Institute of Iberian Studies) alemán al polaco (University of Warsaw, Institute of Applied Linguis) polaco al alemán (University of Warsaw) polaco al español (University of Warsaw) polaco al alemán (University of Warsaw)
polaco al alemán (University of Warsaw) polaco al alemán (University of Warsaw)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a certified translator of Spanish and German into Polish (and vice versa) specializing in law, economy, medicine and social sciences with more than twenty years of work experience. One of my hobbies is literary translation