This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Certified English/Spanish Translator and Project Manager with experience localizing texts for the Spanish audience> [email protected]
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 7, Preguntas formuladas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario
1 comentario
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 5
inglés al español: International Perspective General field: Ciencias sociales
Texto de origen - inglés Demonstrations mark a New Era
As Theresa Spence goes hungry in the Canadian cold, her message resonates well beyond Ottawa. In addition to a number of protests and events across Canada and the U.S, indigenous groups in the South are reemerging.
On December 21 in Chiapas, Mexico, tens of thousands in support of the Zapatista Mayas peacefully mobilized, 19 years after the Zapatista uprising that marked the signing of NAFTA.
Meanwhile, as popular media romanticized rumors of the 2012 Mayan apocalypse, ceremonies took place at various sites in Guatemala to mark what this event really means: the end of the Baktun 5,200 year cycle (and its beginning anew) in the Mayan calendar. These gatherings included peaceful demonstrations against ongoing poverty, exclusion, and commercialization.
Traducción - español Las manifestaciones marcan una nueva era
Mientras Theresa Spence pasa hambre en el frío de Canadá, su mensaje resuena mucho más allá de Ottawa. Además de una serie de protestas y eventos en todo Canadá y los EE.UU., los grupos indígenas en el sur están resurgiendo.
El 21 de diciembre en Chiapas, México, decenas de miles de personas se movilizaron de manera pacífica en apoyo a los mayas zapatistas, 19 años después del levantamiento zapatista que marcó la firma del TLCAN.
Al mismo tiempo, mientras los medios de comunicación populares fantaseaban con los rumores del apocalipsis maya de 2012, en varios lugares de Guatemala se realizaron ceremonias para celebrar lo que este evento significa en realidad: el fin del año 5.200 del ciclo Baktun (y su comienzo de cero) en el calendario maya. Estas reuniones incluyeron manifestaciones pacíficas contra la constante pobreza, la exclusión y la comercialización.
español al inglés: Technical Translation General field: Otros
Texto de origen - español Reproductor de DVD digital Dolby
Manual del usuario
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Precaución: Guarde este cuadernillo para futuras consultas.
Este reproductor de DVD ha sido diseñado y manufacturado para garantizar seguridad personal. Si es usado de manera indebida, podría causar un shock eléctrico. Los resguardos incorporados en esta unidad lo protegerán si presta atención al procedimiento de instalación, uso y mantenimiento que siguen a continuación. Esta unidad no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
Leer las instrucciones.
Seguir las instrucciones.
No usar este aparato cerca del agua.
Limpiar solo con un paño húmedo.
No bloquear las aberturas de ventilación. Instalar de acuerdo con las indicaciones del fabricante.
Desenchufar el aparato durante tormentas eléctricas o cuando el aparato no se utilice por largos periodos de tiempo.
Lectora de disco: No acerque los dedos a la lectora de disco cuando se está cerrando. Esto podría causar lesiones serias.
Disco: no usar discos rayados, deformados o reparados. Estos se rompen fácilmente y podrían causar lesiones o el mal funcionamiento del producto.
Daños que requieran reparación: desenchufar el producto y remitirse a personal de mantenimiento autorizado.
Mantenimiento: No intente reparar el producto por usted mismo ya que el abrir o retirar las tapas podría exponerlo a voltaje peligroso u otros riesgos.
Control de seguridad: Luego de completado cualquier servicio o reparación del producto, pida al técnico que realice los controles de seguridad.
Traducción - inglés DVD Player Dolby Digital
Instructions manual
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Caution: Retain this booklet for future reference.
This DVD player has been designed and manufactured to assure personal safety. Improper use can result in electric shock. The safeguards incorporated in this unit will protect you if you observe the following procedures for installation, use and servicing. This unit does not contain any parts that can be repaired by the user.
Read these instructions.
Follow all instructions.
Do not use this apparatus near water.
Clean only with dry cloth.
Do not block any ventilation openings. Install in accordance with the manufacturer’s instructions.
Unplug the apparatus during lightning storms or when unused for long periods of time.
Disc tray: Keep your fingers well clear of the disc tray as it is closing. It may cause serious personal injury.
Disc: Do not use a cracked, deformed, or repaired disc. These discs are easily broken and may cause personal injury and product malfunction.
Damage Requiring Service: Unplug this product from the wall outlet and refer servicing to qualified service personnel.
Servicing: Do not attempt to service this product yourself as opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
Safety Check: Upon completion of any service or repairs to this product, ask the service technician to perform safety checks.
inglés al español: Literary Translation General field: Arte/Literatura Detailed field: Lingüística
Texto de origen - inglés “When I walk down the street, I’m not thinking about my next appointment,” he says. “I’m always absorbing what’s around me—how the light strikes a doorway or how a mixture of lilac, white and green plants reads as the perfect color combination for something I’m designing.” Berkus keeps his interiors fresh by choosing vintage finds. “I like to help clients create interiors that feel as if they have collected what they own over time,” he explains. “I also try to find spectacular things that retain or grow in value—even for young clients.”
Traducción - español «Cuando camino por la calle, no voy pensando en mi próxima cita —comenta—. Siempre estoy absorbiendo lo que hay a mi alrededor: cómo la luz choca contra un umbral o cómo la mezcla de plantas lila, blancas y verdes se traduce en la combinación de colores perfecta para algo que estoy diseñando». Berkus mantiene los interiores frescos al escoger hallazgos vintage. «Me gusta ayudar a mis clientes a crear espacios que den la apariencia de que sus pertenencias han sido coleccionadas a través del tiempo —explica—. También trato de encontrar cosas espectaculares que mantengan o aumenten su valor, incluso para clientes jóvenes».
inglés al español: Julio Verne General field: Mercadeo Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés Con el gesto abatido y los ojos caídos, Julio Verne desgrana su vida: , repite obstinado en una larga conversación con el periodista Robert H. Sherad. En el momento de la entrevista, el prolífico autor, nacido en la localidad francesa de Nantes, tenía 66 años y aún anhelaba superar las ochenta novelas. Aunque Verne fue el creador de la literatura de la edad científica, gracias a que obtuvo su inspiración de los grandes avances de la ciencia
y la técnica del siglo XIX, se documentaba y vertía todos sus conocimientos en relatos épicos, ensalzando el genio del hombre en su lucha por dominar a la naturaleza en sus novelas que incluyen: Veinte mil leguas de viaje submarino,
La vuelta al mundo en 80 días y Viaje al centro de la tierra. Predijo muchos de los logros científicos del siglo XX y sólo hasta hoy se le considera el padre de la ciencia-ficción.
Traducción - español With a sad expression and fallen eyes, Jules Verne describes his life: "My biggest regret has been the fact that I have never had a place in French literature," Verne stubbornly repeats in a long conversation with journalist Robert H. Sherad. During the interview, prolific author Verne, born in a French city called Nantes, was sixty six years old and still longed to exceed eighty novels. Although Verne created literature for the scientific era thanks to being inspired by the greatest scientific and technical progresses of the nineteenth century, he put all his research and knowledge into epic stories, praising human genius in the fight to dominate nature, in novels like Twenty Thousand Leagues under the Sea, Around the World in Eighty Days, and Journey to the center of the Earth. He predicted many of the scientific achievements of the twentieth century and only now, he is considered the father of science fiction.
inglés al español: Press Release General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés Voting is now open for the XXX Tropical Forest Challenge
Vienna, Austria – Aug 8, 2012: Online voting is now open for the XXX Tropical Forest Challenge, and will remain available until September 30, 2012. Challenge winners will be endorsed by XXX and provided global visibility, networking and capacity building opportunities.
The XXX Tropical Forest Challenge aims to discover the best for-profit solutions from around the world in the Idea, Startup and Company categories having a positive impact on tropical forest biodiversity.
Traducción - español La votación está abierta para el «Desafío bosque tropical» de XXX
Viena, Austria - 08 de agosto de 2012: La votación online se encuentra abierta para el «Desafío bosque tropical» de XXX y permanecerá disponible hasta el 30 de septiembre de 2012. XXX respaldará a los ganadores, los dará a conocer globalmente, y les dará oportunidades de creación de redes y posibilidades de capacitación.
El «Desafío bosque tropical» de XXX tiene como objetivo encontrar las mejores soluciones con fines de lucro de todo el mundo que dentro de las categorías "ideas", "nuevas empresas" y "empresas" y que, a su vez, tengan un impacto positivo en la biodiversidad de los bosques tropicales.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - San Francisco State University
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: May 2007
español al inglés (University of California, San Diego, verified) inglés al español (University of California, San Diego, verified) inglés (San Francisco State University, verified) inglés (Educational Testing Service - TOEFL, verified)
Certified English to Spanish translator and proofreader specializing in marketing materials and technical texts for the Hispanic audience. I am based in Argentina and have a Specialized Certificate in translation from the University of California, San Diego and a B.A in English Linguistics from SFSU; I am also a member of the American Translators Association.
Language Expert with Marketing Experience
Let your company be known all around the world. I have experience localizing press releases, brochures, emails, campaigns, and other marketing material, to attract the Hispanic audience. Customers have seen how the cultural and linguistic adaptation of their message can attract new markets.
Localization and transcreation involves comprehensive research, translation, restructuring and adaption of a message, aiming to recognize local sensitivities, avoid conflict with the target culture, customs and habits, and communicate more accurately to maintain consistency between national markets.
Hiring a linguist and translator who has lived and studied in both cultures makes it possible to reach out to Spanish speakers.
Happy Clients
"Maria contributed essential writing & translating skills to an international, team project. She dealt with complex subject matter with enthusiasm and professionalism, using both technical and social intelligence. Positive results with a positive attitude!"
Craig Frayne
'Horizons of Friendship' (Canada)
Publications
Language and Pragmatics
The Art of Copywriting
Translation is more than transmitting a message into a different language; it goes beyond the linguistic layer and into a pragmatic layer, that is context. As a Translator or Interpreter, the biggest challenge is that your audience is often culturally and socially different. Copywriters have a bonus issue: their audience must also be persuaded. Paul Grice (English Philosopher) talked about the Cooperative Principle, efficient communication and much more.