Miembro desde Apr '05

Saludo por audio

Idiomas de trabajo:
inglés al rumano
inglés al moldavo
rumano al inglés
español al rumano
francés al rumano

Availability today:
No disponible (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Iulia Matei
MA in Quantitative Economics

Hora local: 21:14 EEST (GMT+3)

Idioma materno: rumano Native in rumano
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
4 ratings (5.00 avg. rating)
Mensaje del usuario
Your medical and financial translation specialist
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Transcription, MT post-editing, Project management, Subtitling, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Transcreation, Copywriting
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)Finanzas (general)
Recursos humanosMercadeo / Estudios de mercado
Medicina (general)Publicidad / Relaciones públicas
Inversiones / ValoresMedicina: Farmacia
Medicina: InstrumentosMedicina: Salud

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 390, Preguntas respondidas: 174, Preguntas formuladas: 52
Muestrario Muestras de traducción: 1
Glosarios Balance Sheet RO-EN, Finance, Income Statement RO-EN, Photography (digital) + IT, Ratio Analysis RO-EN, Stat.&Prob. EN-RO, Stat.&Prob. FR-RO
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Academy of Economic Studies, Bucharest
Experiencia Años de experiencia: 6 Registrado en ProZ.com: Jan 2004 Miembro desde Apr 2005
Credenciales inglés al rumano (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
rumano al inglés (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified)
español al rumano (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified)
Miembro de N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Reader 7.0, Office 365, Romanian MS Office 2014, Subtitle Workshop, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume inglés (PDF)
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Iulia Matei apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

CONTACT


Tel./Fax: +40 213 266 954
Mobile: +40 726 271 084
Email: [email protected] Skype ID: matcomp888

I am a full-time freelance translator. I have been translating since January 2003.


I have an MA degree in Economics and a Translator Certificate from the Romanian Ministry of Culture. I also have a Certificate of Proficiency in English from Cambridge University to attest my English skills.


My localization experience is extensive, spanning ten years, and includes the localization of Yahoo! as lead linguist, work on Google/ YouTube projects, and current work as the lead linguist for Sony PlayStation and Zendesk.

 

Due to market demand I have become highly specialized in the medical field (both Pharmaceutical/QRD/Clinical Trials and Medical Devices), having translated multiple Product Information, Protocols, ICFs and IFUs for over 10 years of my overall translation experience of 15 years. Medical translation accounts for approx. 50% of my workload.


By profession I am actually an economist and I have also successfully completed many financial and business translation jobs over the years; e.g., after translating their investment prospectuses and KIIDs, I am the lead translator for NN IP Romania periodical publications MarketExpress and MarketScope, as well as other occasional publications. Business and financial translation accounts for approx. 30% of my workload.

I do work in other areas as the occasion arises, e.g. I am currently a part of the translator team for the EU Parliament video news releases and I have done ample EU work, including editing of the latest Cohesion Report.

Here are some of the recent projects I worked on as translator/proofreader:

Medical/Pharmaceutical – QRD, Regulatory, and Pharmacovigilance

- EMA QRD (SPCs, PILs, Labelling) and related documentation such as DHCP letters, Annex A, Annex C, Annex IV, HCP and Patient Guides (educational materials), orphan application translation/review, etc. for various pharmaceutical products: 400,000+ words to date (mostly EN-RO, but also RO-EN, FR-RO, and ES-RO)

Projects included both centralized and decentralized (mutual recognition) procedure projects involving translation and review (from scratch and tracked changes updates), feedback on Member State response, independent 3rd party review of end-client changes to QRD translation, work on both original patented medicinal products and generics, etc.

Examples of medicinal products that I have worked on lately (September through October 2020) include: Orifil, Deltyba, Rxulti, Favipiravir Tablets (BDR Pharmaceuticals), Quetiapine (SunPharma), Sugammadex Terapia, etc.

- Regulatory materials such as EC and RA letters, EC Opinions, Clinical Trial Applications, Authorizations of Clinical Trials by the relevant RAs, Manager Approvals for study conduct, etc. – 50.000+ words/ EN-RO and RO-EN, with end clients such as PPD Romania, PRA Romania, Worldwide Clinical Trials, and others.

- Pharmacovigilance case studies by Romanian HCPs and Romanian patient reports; also register study surveys (relatively new line of work, 15.000 words during Sep to Nov 2020, mostly RO-EN but also EN-RO)

Upon request, for an additional rate, I work together with a peer linguist, Dr. Florina Comanici MD who can review the translations.


Medical/Pharmaceutical – Clinical Trials

Study Protocol (Synopsis): 300,000+ words / mostly EN-RO but also RO-EN (translation/backtranslation)

Informed Consent Forms (including adult consent forms, pediatric patient assent forms, pregnant partner ICFs, optional sub-study such as PGx ICFs, etc.) – 700,000+ words / EN-RO and RO-EN (translation/backtranslation)

Clinical Trial Agreements: 100,000+ words / mostly EN-RO but also RO-EN Marketing and Patient Recruitment Materials (flyers, brochures, etc.) – 50,000+ words / EN-RO

Patient Records, Test Reports, Discharge Summaries, etc. – 25,000 words / mostly RO-EN, occasionally EN-RO

Linguistic Validation of patient questionnaires, clinical interview tools, etc. – 200,000+ words / EN-RO (examples include the Mini-International Neuropsychiatric Interview (MINI – forward translator), the Structured Clinical Interview for DSM-5® (SCID – full linguistic consultancy), and many others

Clinician and patient training videos (subtitles, on-screen text) for Bracket (now Signant Health) – 100,000+words   

Medical – Medical Devices

Various IFUs and user manuals: over 500,000 words (EN-RO). Fields I work in include General Surgery, Vascular Surgery, Orthopedics, Imaging and Radiotherapy, Oncology, IVD, Laboratory Equipment, Hospital Equipment – e.g. ventilators and HME filters, Ophthalmic Instruments, Wound Care, Dental, etc.

End clients I have worked for include Varian Brachytherapy, Stryker Medical, Cook Medical, Covidien, Ethicon, DePuy, Philips Medical, Boston Scientific, Convatec, BBraun, AdMedSol, and others.


Law (Contracts) and Corporate

GDPR, Privacy Policies, data protection notifications – 50,000+ words / EN-RO

End User License Agreements (EULA), Terms and Conditions and related/similar – 100,000+ words / EN-RO

Articles of Association, Statutes, Shareholder Registers, etc. – 50.000+ words

General commercial agreements – 50,000 words / EN-RO & FR-RO

Public contracts – 30,000 words / EN-RO

Code of Conduct (including on specialized, sensitive financial subjects such as insider trading and others) – 100,000+ words / EN-RO


Marketing Research

Consumer Marketing Surveys on various types of products (electronics, consumer goods, gardening tools, streaming services, etc.) – 50,000 words / EN-RO

Medical Marketing Surveys – 50,000 words / EN-RO (Projects included market surveys for pharmaceutical end clients, addressed to HCPs or patients, on various themes such as Oncology, Flu and Cold, COVID-19, and many others)

Opinion Surveys on various themes such as the EU, immigration, environmental protection, human augmentation, etc. – 30,000 words / EN-RO


Business/Finance

Key Investor Information Documents (KIID), Investment Fund Prospectuses, Financial Analysis – 500,000+ words / EN-RO and RO-EN (end clients included ING – currently NN IP – and BCR Romania).

Financial Publications (regular market updates such as MarketScope) for ING/NN IP Romania – 500,000+ words / EN-RO (during 2011-2019)

Annual financial reports – 150,000 words / EN-RO, ES-RO, RO-EN.

Forex websites and technical analysis platforms – 50.000 words, EN-RO (such as Trading Central and others)

Taxation – 20,000 words / EN-RO.

Company overviews – 20,000 words / EN-RO.

Creditworthiness certificates – 5,000 words RO-EN

European Chambers of Commerce by F. Pizzetti and P. Bilancia (for the Romanian Chamber of Commerce) – 138 standard pages, FR-RO.


EU and Public Authority

7th Cohesion Report of the EC – 90,000 words / EN-RO

Training for EU citizens regarding migration and free movement rights, end beneficiary DG JUST – 80,000 words / EN-RO

Leonardo da Vinci Training E-Business for Tourism SMEs (TEBTSME) (agreements and other materials) – 4,000 words / EN-RO and RO-EN. 

Socrates (Grundtvig 2) Language Learning Ware (LLW) Project – 3,500 words / EN-RO.

Informational brochure for Romanian and Bulgarian Citizens (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales) – 2,200 words / ES-RO.

Progress in Policy Reform in SE Europe (Investment Compact Monitoring Instruments, 5th Edition) – 4,600 words / EN-RO.


Software Localization

Lead translator for the localization of Yahoo! (software strings and Help pages), lead translator for Zendesk, extensive work for Sony PlayStation, Google/YouTube, Zimbra, Apple, and others – 600,000+ words / EN-RO


Human Resources/E-learning/Psychometric Tools

Employee trainings/e-learning – 300,000+ words / EN-RO (end clients include IKEA, ECCO, Lubrizol)

Newsletters and Brochures/Magazines – 50,000 words / EN-RO

CEB SHL HR testing platform – 100,000+ words / EN-RO

Culture IQ, various employee surveys – 25,000+ words / EN-RO

Motivational Appraisal of Personal Potential (MAPP) software localization + reliability and validity studies – 34,000 words / EN-RO.

E. Billette de Villemeur’s Cybernetics Course Support and Evaluation Tests – 7,500 words / FR-RO.


General Marketing

Marketing materials from numerous end clients spanning various areas, including IKEA (furniture), Delphi Technologies (automotive parts), Nilfisk (professional cleaning), P&G (consumer goods), KitchenAid (kitchen appliances), various financial clients, and many others – 400,000+ words / EN-RO. Projects included leaflets/brochures, customer letters, newsletters, branding and rebranding materials etc.


User Manuals

User Manuals and User Guides for various consumer products (vacuum cleaners, washing machines, mobile phones/smartphones, TV sets, printers, kitchen appliances) – 300,000+ words

Various Technical Manuals for Frigoglass Ice Cold Merchandisers (ICM) – 25,000 words / EN-RO

Technical Manual for Simac Monostatic 100-Ton Press – 34,000 words / EN-RO

Operating Instructions for book binding machines – 20,000 words / EN-RO.


Fashion/Clothes/Textiles/Accessories

NEXT, Zara, H&M and Bershka brands – 50,000 words / EN-RO (product descriptions, website)

Large cosmetics projects for end clients such as Seacret, Make Up For Ever, and others – 25,000 words / EN-RO

Luxury product descriptions for Swarovski – ongoing project, EN/RO

 


Work Method: I always proofread my translations very closely before delivery.

My proofreading includes:
- Confronting the printed translated version against the printed original, for a speedier and more accurate editing.
- A responsible terminological re-check.
- Spell checking.
- Streamlining the rendition into a pleasant sounding and (where applicable) culturally adapted, yet faithful, version of the original.

Availability: You will find me online/on the phone from 10.00 to 00.00 Romanian time.
If you need me for an urgent project you might wish to check my local time in this profile.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 521
Puntos de nivel PRO: 390


Idiomas con más puntos (PRO)
italiano al inglés19
español al inglés16
Puntos en 6 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería120
Otros71
Medicina52
Ciencias sociales11
Ciencias8
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Silvicultura / Madera / Madera de construcción48
Medicina (general)25
Mecánica / Ing. mecánica24
Medicina: Cardiología16
Construcción / Ingeniería civil16
Medicina: Salud12
Educación / Pedagogía12
Puntos en 28 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Clinical trials, ICF, PRO, Regulatory affairs, SmPC, letters, Marketing materials, brochures, website, Legal materials. See more.Clinical trials, ICF, PRO, Regulatory affairs, SmPC, letters, Marketing materials, brochures, website, Legal materials, contracts, Case report forms, CRFs, Clinical study protocols, Informed Consent Forms, ICFs, Instructions for use, IFUs, IVRS, IWRS, Medical Records, Packaging and labelling, Patents and patent applications, Patient Questionnaires, Patient Reported Outcomes (PROs), Pharmacoeconomic and pharmacotherapeutic reports, Product information, SmPC, Labelling, PIL, Study Protocols, informed consent forms, drug testing, laboratory equipment, IFUs, software user manual, EMA Annexes, SPCs, PILs, Labelling patient questionnaires, linguistic validation, IFUs, medical devices, Patient Records, EMA Product Summary, Study Protocols, ICF, PIS, Market Express, MarketScope, Annual financial reports, Company financial analysis, business, commerce, finance, marketing, economics, human resources, HR, banking, IT, user manual, computers, law, English to Romanian, Romanian to English, Spanish to Romanian, French to Romanian, Italian to Romanian, subtitle, commerce, finance, marketing, economics, human resources, HR, banking, IT, user manual, computers, law, contracts, education, media, software, tourism, medical, medicine, pharmaceuticals, health care, psychology, statistics, fashion, mathematics, employment, records, work records, translation, translations, translation agency, translation company, website translation, brochures, annual reports, brochures, advertising, advertisment, proofreading, subtitling, telecommunications, literature, death certificates, birth certificates, certified translations, Romanian to English, English to Romanian, Romanian to Spanish, Spanish to Romanian, Romanian to French, French to Romanian, Italian to Romanian, English to Romanian Veterinary, Veterinary translation, Linguistic validation of PROs, Linguistic validation, Romanian Linguistic validation, Patient recruitment, Romanian Patient recruitment. See less.


Última actualización del perfil
Feb 15