This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al italiano: translation for touristic guide Detailed field: Historia
Texto de origen - español En el siglo II a. de C. se estructuró también la ciudad, con la construcción de la muralla y la definición de la red de calles. Su importancia fue creciendo a lo largo de los siglos II y I a. de C. con la llegada de nuevos pobladores. Recibió el título de colonia de manos de Julio César, probablemente en el año 45 a. de C. En los años 26-25 a. de C. el emperador Augusto residió aquí, dirigió las luchas contra cántabros y astures y gobernó el Imperio, por primera vez, desde fuera de la misma Roma. En esta época se producen nuevas transformaciones urbanísticas, entre las que destacan la reforma de la red viaria, la construcción del teatro y la erección del altar testimoniado por las fuentes clásicas.
Traducción - italiano Al II secolo a.C. risale anche la struttura della città: fu allora che si costruirono le Mura e si definì l’intreccio delle vie cittadine. L’importanza del centro crebbe nel corso del II e del I secolo a.C. con l’arrivo di nuovi abitanti. Ricevette il titolo di colonia direttamente da Giulio Cesare, forse nel 45 a.C. Negli anni 26-25 a.C. l’imperatore Augusto vi abitò, condusse guerre contro i Cantabri e gli Asturi e, per la prima volta, governò l’Impero risiedendo fuori Roma. Questa fu epoca di grandi innovazioni urbanistiche, tra le quali le più importanti sono la ristrutturazione della rete viaria, la costruzione del teatro e l’innalzamento di un altare di cui c’è testimonianza in fonti classiche.
Texto de origen - inglés Our range of equipment and services covers the full spectrum of marking for marine navigation and includes marine lanterns, beacons, buoys, power supply equipment, Racons, remote control/monitoring systems and AIS AtoNs. Our company profile is enclosed which gives an overview of our activities. Due to the volume of our product literature I would request that you view the details of our complete range on our web site, XXXXXX
Traducción - italiano La nostra gamma di accessori e di servizi copre un ampio spettro di segnali per la navigazione marittima e include lanterne, fari, boe, impianti di alimentazione elettrica, radarfari risponditori, sistemi di controllo/monitoraggio a distanza e apparecchiatura AIS AtoNs. Qui allegato trovate un profilo della nostra azienda che presenta una visione d’assieme delle nostre attività. Siccome la quantità di materiale inerente alla nostra produzione è ingente preghiamo di voler consultare la pagina web XXXXX per visionare in dettaglio l'intera offerta di prodotti.
alemán al italiano: Gewalt gegen Frauen Detailed field: Org./Desarr./Coop. Internacional
Texto de origen - alemán Wir wünschen uns sehr, dass wir weiter in Kontakt bleiben und unseren begonnen Austausch zu den frauenpolitischen Themen fortführen können.
In der Arbeitsgruppe - GEWALT GEGEN FRAUEN – gab es ja aus XXXXXX von Frau XXXX XXXX den Vorschlag, Frauen aus unseren Regionen anzuregen, sich kreativ mit dem Thema auseinander zu setzten, sei es in Bildern, Texten, Collagen und ähnlichem und diese Arbeiten zu einer Ausstellung zusammenzuführen, die in den Partnerregionen gezeigt werden kann.
Das wäre eine schöne Aktion zum 25. November, dem Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen.
Wir fanden die Idee deshalb sehr bemerkenswert, weil sie über Sprachbarrieren hinausgeht.
Traducción - italiano Ci auguriamo caldamente che vorrete rimanere in contatto con noi e che si possano portare avanti gli scambi che abbiamo iniziato in merito a temi di politica sulle donne.
Nel gruppo di lavoro –VIOLENZA CONTRO LE DONNE – già a XXXXX è sorta da parte della Signora XXXXX XXXX la proposta di incoraggiare le donne della nostra regione a esprimersi creativamente sul tema mediante immagini, testi, collage e simili e di raccogliere questo materiale per una esposizione che si potrebbe organizzare nelle regioni collaboratrici al progetto.
Questa potrebbe essere una bella iniziativa per il 25 novembre, giornata internazionale contro la violenza alle donne.
Abbiamo pensato che questa idea sia degna di nota in quanto supera le barriere linguistiche.
inglés al italiano (Università di Venezia, Lingue) inglés al italiano (Liceo Linguistico) francés al italiano (Universita Venezia, biennio) francés al italiano (Liceo Linguistico, 5 anni) alemán al italiano (Liceo Linguistico, 3 anni)
alemán al italiano (Università Venezia, annuale)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft Access, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
Nací en Italia y me gradué en la Università Ca' Foscari di Venezia, (Venecia, Italia) donde me especialicé en idiomas extranjeros. Me gradué en 1990 con título en Literatura Inglés-Americana; mi tesis fue un análisis de una obra juvenil del dramaturgo Arthur Miller y su adaptación como un drama radiofónico.
Mi plan de estudios incluía lenguas y literaturas francesas y alemanas. He superado también los exámenes trienales de literatura italiana y el examen de literatura italiana contemporánea. Después de graduarme, trabajé como asistente de oficina técnica, con tareas de actualización y traducción de manuales de montaje e instrucción para maquinaria de procesamiento de tabaco, y la compañía me proporcionó capacitación técnica e informática. Más tarde, trabajé en otras empresas donde realicé una categoría más amplia de tareas, incluyendo interpretación en reuniones con clientes extranjeros, transcripción y/o traducción de materiales de marketing y publicidad; en este caso también, recibí la capacitación necesaria (comercio exterior, informática, prácticas de exportaciones internacionales, glosario de moda).
En 1997 me mudé a Argentina por razones personales, por lo que llegué a un nivel casi nativo de español argentino y luego, cuando me mudé a Barcelona, adopté la variante puramente ibérica de esta lengua. En Buenos Aires he trabajado como traductora, principalmente en textos lingüísticos y literarios, guías turísticas, reportajes psicológicos, etc. También he sido docente de italiano en instituciones oficiales, donde tuve la oportunidad de profundizar mi formación como docente. He frecuentado y tenido seminarios sobre temas relacionados con la traducción en la combinación italiano-español y la enseñanza de idiomas. También he escrito y publicado materiales didácticos para estudiantes de la lengua italiana de nivel avanzado.
Desde que me instalé en Barcelona en 2002, he trabajado en traducciones, revisión de textos y edición en editoriales y agencias de traducción. Tuve la oportunidad de trabajar en enciclopedias dedicadas a temas de todo tipo y sobre publicaciones específicas como libros infantiles, libros de medicina, guías turísticas o libros sobre argumentos deportivos.
Con la última tecnología, mi trabajo ha seguido evolucionando y ahora tengo la capacidad de traducir y revisar grandes volúmenes de palabras por día.
Los retrasos en la entrega no son parte de mi filosofía de trabajo!
Estoy acostumbrada a trabajar bajo presión y a reaccionar prontamente.
¡Será un placer trabajar sobre vuestros futuros proyectos! Nadia