This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
25 years of teaching & translation pratice in many countries
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
More
Less
Tarifas
francés al italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora italiano al francés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora inglés al italiano - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora inglés al francés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora italiano al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora
francés al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora español al francés - Tarifas: 0.08 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 40 EUR por hora
francés al italiano (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) inglés al francés (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) inglés al francés (American Translators Association) inglés al francés (Italian Criminal Court in Rome) italiano al inglés (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
italiano al inglés (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) italiano al inglés (American Translators Association) italiano al inglés (Italian Criminal Court in Rome) francés al inglés (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) francés al inglés (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) francés al inglés (American Translators Association) inglés al francés (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) inglés al italiano (Italian Criminal Court in Rome) italiano al francés (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) inglés al italiano (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) francés al italiano (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) francés al italiano (Italian Criminal Court in Rome) francés al italiano (American Translators Association) italiano al francés (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) italiano al francés (American Translators Association) italiano al francés (Italian Criminal Court in Rome) inglés al italiano (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) inglés al italiano (American Translators Association) francés al inglés (Italian Criminal Court in Rome)
I'm 55 years old, I have a 18 years old son, and I'm presently a single. I currently teach as a University Lecturer of French-mother-tongue at the University of Rome "La Sapienza", but my father is Italian, I lived in Italy for 40 years and I've got a "Maturità Classica" (a sort of A-level in Italian Litterature) and a "Licence d'Italien" (Bachelor degree in Italian at the Sorbonne University of Paris), so I'm biligual French/Italian.
My basic activity at the university is: translation teacher from French into Italian and from Italian into French, and from English into both of my mother/father tongues (25 years of experience). I've been also a Teaching assistant of Italian at the University of Illinois (USA) in 1984.
I made several translations for various public institutions (Italian Ministry of Equal Opportunities, Ministry for the E.U. relationships, Presidenza del Consiglio dei Ministri,Tibunal of Rome, other italian universities), and for private big editors (I've edited, with some collaborators, the Garzanti's French-Italian dictionary, in 1992, and some books for Einaudi and Mondadori, and collaborated with some lawyers companies and some french newspapers.
The studies I've done:5 years at the french Lycée Chateaubriand in Rome;
8 years at the Liceo Classico T.Tasso in Rome, Maturità Classica (june 1979); 4 years at the Sorbonne university of Paris: Maitrise ès Lettres Modernes (Paris IV, France).
I also attended many trainings ("Stages") at the E.U. (C.E., D.G.X"Action Culturelle et Audiovisuel" - 1985 + "Le Français et l'Europe", specialization on E.U. institutions for French teachers, at the E.C. and E.P. - 1995) and I've got an Internet university diploma in 2002.
I have some professional affiliations, or memberships: Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), Associazione Nazionale Interpreti e Traduttori (ANITI), American Translators Association (ATA). Albo Periti Interpreti e Traduttori, Albo Periti ed Interpreti del Tribunale Penale di Roma (I'm an official translator and interpreter for the Tribunal of Rome).
I wrote many litterary articles published by specialized editors.
I travel very often for professional reasons, and also for pleasure. Places where I spent most of that time: France (at least 3 times a year for 15/390 days), Scotland, Ireland and mostly England (my grand-mother was english, I go there every summer), USA (Illinois, 2 + 6 months in 1980-1984, and New-York), Belgium, Austria (my brother lives there since 12 years), Germany, Greece, Nederlands, Luxembourg, Switzerland, Spain,Tunisia, Israel, Egypt, Senegal.
So, I'm interested on international relationships and projects.
You can contact me directly at my e-mail address: [email protected],
for any kind of collaboration concerning tranlations, interpretations, teaching, editing, rewriting.
Thank-you in advance for your interest.
Francesca
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Palabras clave: Tribunal Interpreter and translator, university professor of French specialized in litterary and technical translations, E.U. institutions expert, translator for international organisations fighting against discriminations and italian Ministry of Equal Opportunities, writer and rewriter, editing, conference consecutive interpreter