Idiomas de trabajo:
español al alemán
alemán al español
inglés al alemán

Jan Pohl
Very reliable person

Granada, Spain, España
Hora local: 06:29 CET (GMT+1)

Idioma materno: alemán Native in alemán
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
  Display standardized information
Bio
Native German living in Spain (Granada) since 1996. 4 1/2 years studying Law in Marburg (Germany) and Alicante (Spain). 2002 Graduate Translator and Interpreter University of Granada. Freelance translator since 2002, Sworn Translator (German/Spanish) since 2003.

Working experience as translator in the above fields. Most important projects:
Ge>Sp: All the legal documents (sentences, legal reports, laws, etc.) for the legal defence of one of the parties of the Ueberlingen air crash (Germany). Order concerning the Construction and Service of Tramways (BOStrab). Contracts.
Sp>Ge: Contracts. Articles of incorporations. Legal sentences. Annual reports. Other legal documents.
Eng>Ge: Website of an offshore service with a presentation of all fiscal paradises. Training course about money laundering. Regular correspondance from a GEO of an international company.
Eng>Sp: Contracts.

Working experience as interpreter (Sp>Ge, Ge>Sp): (Sworn) interpretations in notaries. Consecutive interpretations.

Publications:
Spanish translation of "Ich weiß keine bessere Welt" by Ingebord Bachmann ("No sé de ningún mundo mejor", Hiperión, Madrid, 2003, ISBN 84-7517-754-9).
Proof-reading of the poetry book entitled "Poesía Lírica" by Hugo von Hofmannsthal (Igitur, Tarragona, 2002, ISBN 84-95142-18-X).
German translation of "La paz imperfecta" ("Der unvollkommene Frieden") by Francisco A. Muñoz, in Dietrich, Wolfgang / Josefina Echavarría / Norbert Koppensteiner Hg.: Schlüsseltexte der Friedensforschung (=Kommende Demokratie/2, Wien, Münster, 2006, ISBN: 3825897311).
Numerous articles in MDÜ, the journal of the BDÜ, and in Vasos Comunicantes (journal of the Spanish association of literary translators - Acett).
Collaboration in the book "La última gesta - Los republicanos que vencieron a Hitler" by Secundino Serrano (Aguilar, 2005, ISBN 84-03-09606-2).

I pride myself on always meeting my clients'deadlines.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 105
Puntos de nivel PRO: 98


Idiomas con más puntos (PRO)
alemán al español64
español al alemán16
inglés al español10
español al inglés4
alemán al italiano4
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería30
Jurídico/Patentes20
Otros20
Negocios/Finanzas16
Medicina12
Campos específicos con más puntos (PRO)
Mecánica / Ing. mecánica14
Derecho: contrato(s)12
Finanzas (general)8
Derecho: (general)8
Medicina (general)8
Deportes / Ejercitación / Recreo4
Construcción / Ingeniería civil4
Puntos en 10 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: translator, Übersetzer, traductor, law, derecho, Recht, contracts, Verträge, contratos, traductor jurado de alemán. See more.translator, Übersetzer, traductor, law, derecho, Recht, contracts, Verträge, contratos, traductor jurado de alemán, beglaubigter Übersetzer (Spanisch), liability, Zuverlässigkeit, timeliness, Pünktlichkeit, puntualidad, Ubersetzung De > Es, Traducción ES > De. See less.


Última actualización del perfil
Oct 25, 2023