This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 174, Preguntas respondidas: 107, Preguntas formuladas: 191
Historial de proyectos
1 proyectos mencionados 1 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 250 pages Languages: inglés al español
Book on the impact of globalization on mission
Religión
positiva Yamina Gava: Excellent translator. Resourceful, good at writing, clear style. Always turns in work on time.
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 3
inglés al español: Informed Consent
Texto de origen - inglés INTRODUCTION
You are being asked to participate in a clinical research study of an investigational use of a drug called XX, which is described in this consent form. The purpose of this consent form is to give you the information you will need to help you decide whether or not to be in this study. Please read this form carefully. You may ask questions about what you will be asked to do, the risks, the benefits, your rights as a volunteer, or anything else about the research or this form that is not clear to you. When all of your questions have been answered to your satisfaction, you can decide if you want to be in this study or not. This process is called "informed consent." You will be given a copy of this form for your records.
Your decision to take part in this study is voluntary. You are free to either take part or not take part in this study.
PURPOSE OF THE STUDY
The purpose of the study is to see how safe, effective, and tolerable the use of XX is for type 2 diabetes when added to your current anti-diabetic therapy when taken for 52 weeks.
XX has been approved by the U.S. Food and Drug Administration (FDA) to treat high cholesterol but it has not been approved to treat diabetes. The word “investigational” means this use of XX is still being studied and is not FDA approved for sale in the United States for diabetes. The FDA allows XX to be used for diabetes only in research.
The study will be conducted at approximately 80 study centers in the United States. Approximately 780, male and female adult participants with type 2 diabetes will be in the study. The investigator or study center is being paid by the sponsor to conduct this study.
Because you have successfully completed your participation in a XX Pharma Development protocol, you are being asked to consider continuing on in this extension study.
If you are enrolled in this study:
• In addition to the study medication, you will continue to take your current anti-diabetic medication at the same time you have been taking it during the WEL study you just completed.
• You are required to attend all designated clinic appointments.
If, for any reason, the study medication is stopped before your final visit, you will be asked to return to the study site immediately.
Traducción - español INTRODUCCIÓN
Se le solicita que participe en una investigación clínica del uso investigacional de la droga denominada XX, la cual se describe en este formulario de consentimiento. El propósito de este formulario de consentimiento es brindarle la información necesaria para ayudarlo a decidir si va a participar o no en este estudio. Por favor, lea este formulario cuidadosamente. Usted puede formular preguntas sobre lo que se le pedirá que haga, los riesgos, los beneficios, sus derechos como voluntario o cualquier punto de esta investigación o de este formulario que no le resulte claro. Una vez que todas sus preguntas hayan sido contestadas satisfactoriamente, usted podrá decidir si quiere participar en el estudio o no. Este proceso se denomina “consentimiento informado”. Usted recibirá una copia de este consentimiento informado como constancia.
Su decisión de participar en este estudio es voluntaria. Usted es libre de participar o no en este estudio.
OBJETO DEL ESTUDIO
El objeto de este estudio es determinar cuán seguro, eficaz y tolerable es el uso de XX en el tratamiento de diabetes tipo 2 cuando se lo administra durante 52 semanas en forma adicional a su terapia antidiabética actual.
XX ha sido aprobado por la Administración de Drogas y Alimentos de los EE.UU. (FDA) para el tratamiento del colesterol elevado pero no ha sido aprobado para el tratamiento de la diabetes. La palabra “investigacional” significa que este uso del XX está aún siendo estudiado y que su venta en los Estados Unidos para el tratamiento de la diabetes no ha sido aprobada por la FDA. La FDA permite el uso de XX para la diabetes sólo en investigación.
Este estudio se realizará en aproximadamente 80 centros de estudio en los Estados Unidos. Participarán en el estudio aproximadamente 780 adultos de sexo femenino y masculino con diabetes tipo 2. El patrocinador paga al investigador o centro de estudio para que lleve a cabo este estudio.
Debido a que usted ha completado con éxito su participación en un protocolo de XX Pharma Development se le solicita que considere continuar en este estudio de extensión.
Si está inscripto en este estudio:
• Además del medicamento de estudio, usted continuará tomando su medicamento antidiabético actual a la misma hora en que lo hizo durante el estudio WEL que acaba de completar.
• Es necesario que concurra a todas las citas clínicas designadas.
Si, por cualquier motivo, el medicamento de estudio es suspendido antes de su visita final, se le solicitará que concurra al lugar del estudio inmediatamente.
inglés al español: Consignment Agreement
Texto de origen - inglés 1. CONSIGNMENT
You (the “Consignor”) hereby consign to Christie’s the property identified on the attached schedule, as amended from time to time, (the “Property”) which Christie’s, as the exclusive agent for the Consignor, will offer for sale at public auction, unless otherwise agreed, subject to the provisions set forth below and Christie’s standard Conditions of Sale and Limited Warranty in effect at the time of the auction. In the event of a conflict between the Conditions of Sale and Limited Warranty, on the one hand, and this Agreement, on the other hand, the terms of this Agreement shall control.
Traducción - español 1. CONSIGNACIÓN
Usted (el “Consignador”), deja en consignación a Christie’s los bienes identificados en la lista adjunta, con sus eventuales modificaciones, (la “Propiedad”) la cual Christie’s, en su capacidad de agente exclusivo del Consignador, ofrecerá a la venta en subasta pública, salvo que se acuerde lo contrario, de acuerdo con las cláusulas estipuladas a continuación y a las condiciones oficiales de venta y garantía limitada de Christie’s vigentes al momento de la subasta. En el caso de un conflicto entre las condiciones de venta y garantía limitada por un lado, y este Acuerdo por el otro, prevalecerán las cláusulas de este Acuerdo.
inglés al español: Tourism
Texto de origen - inglés Tahiti. Fiji. Rarotonga. Names of a summer afternoon’s dream. Places to explore. Once hard to find and hard to get to. Now Air New Zealand gets you there easily and affordably. And because we’ve been there before you, this kind of exploring is all easy street.
FIRST STOP, TAHITI.
We suggest you begin with this sprinkling of tiny gems properly knows as the Society Islands. The language is French and, of course, English is spoken. The little stores are often run by Chinese. Someone who looks like the postman puts French bread in your mailbox. And bicycles are everywhere waiting for you to pick one up and find a beach that will make you feel like Robinson Crusoe.
Minutes after you arrive you’ll want to have your face in a diving mask staring back at fish that seem to be made of neon.
The airport at Bora Bora sits on the water. The yellow cab is white and it’s a boat. And you glide to your hotel through blue-green lagoons. It could be the most beautiful taxi ride in the world.
Traducción - español Tahití. Fiyi. Rarotonga. Nombres de un sueño de una tarde de verano. Lugares para explorar. En una época fue difícil encontrarlos y llegar a ellos. Ahora Air New Zealand lo traslada de forma fácil y económica. Y como hemos estado allí antes que usted, esta exploración es un juego de niños.
PRIMERA PARADA, TAHITÍ.
Le sugerimos que comience con este racimo de pequeñas gemas conocido como el Archipiélago de la Sociedad. Su idioma es el francés y, naturalmente, se habla inglés. A menudo las pequeñas tiendas son atendidas por chinos. Una persona con aspecto de cartero coloca pan francés en su buzón. Y por todas partes hay bicicletas esperando que las elija y descubra una playa que lo haga sentir como Robinson Crusoe.
Minutos después de su llegada querrá ponerse una máscara de buceo para mirar fijamente a los peces, que parecen de neón.
El aeropuerto de Bora Bora está emplazado sobre el agua. El clásico taxi amarillo aquí es blanco, y es un bote. Y usted se desliza hasta su hotel navegando por lagunas de color azul verdoso. Quizás sea el viaje en taxi más bello del mundo.
inglés al español (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, verified) español al inglés (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, verified) español (UNC (Argentina), verified) inglés al español (American Translators Association)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Bio
Professional Experience
Life Sciences:
Pharmaceutical & Clinical Research (study protocols, informed consents,
clinical trial dossiers, package inserts & labels, patient questionnaires
and IVRS prompts, patient recruitment materials, adverse event/reactions
reports, regulatory documents, patient diaries, scientific papers) Health Care ·
Nutrition & Fitness · Non-traditional Medicine · MSDS & Product
Specification Sheets · Ecology & Environment
Government: Defense
& Military (press articles) · Social Services (case plans, home studies,
questionnaires, minutes, brochures, decrees, agreements, records and reports of
all sorts)
Other: Education (K-12 textbooks, individualized education reports) · Human
resources · Marketing · Tourism · Religion · Personal development
Certifications
Certified English > Spanish by the American
Translators Association (ATA)
Education
Specialization diploma in
Medical Translation Association of Sworn Translators of the City of Buenos
Aires, Argentina – 2014
Specialization degree in
Conference Interpreting Lucille Barnes Interpretation Bureau, Buenos Aires,
Argentina - 2008
BA degree
in English–Spanish TranslationSworn Translator (5-year program) School of Languages, National University of Cordoba, Argentina - 2002
Resources & Productivity
CAT Tools: SDL Trados Studio, MemoQ, Across, XTM
Daily output for translation: 2500 words per day
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 222 Puntos de nivel PRO: 174