This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 205, Preguntas respondidas: 92, Preguntas formuladas: 25
Historial de proyectos
1 proyectos mencionados
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 379 pages Completado el: Mar 2002 Languages: español al alemán
"379 pages translation of philosophy essay"
Project financed by Spanish Governmental Department for Education and Culture
Reviews in 2 important German newspapers:
1) "Frankfurter Rundschau" by Gabriella Vitiello 06-01-2002; "Die Tageszeitung" (taz) by Jan Engelmann 8-13-2002
Filosofía
No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
0 comentarios
Muestrario
Muestras de traducción: 3
español al alemán: Mario Vargas Llosa-Interview/Entrevista con MARIO VARGAS LLOSA Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Entrevista con MARIO VARGAS LLOSA (Nicole Holzenthal)
Madrid 17-08-2005
NH: Ahora estamos en el cuarto centenario de la publicación del Quijote. Quería preguntarle a usted, ¿qué significa para MARIO VARGAS LLOSA la obra de Cervantes, el Quijote?
MARIO VARGAS LLOSA: Bueno, significa muchas cosas. En primer lugar, una novela extraordinaria, que uno lee y relee con inmenso placer, por la riqueza de la lengua, por la destreza de la estructura, de la técnica narrativa. Se ha dicho, y creo que con bastante razón, que es tal vez la primera novela moderna porque, de algún modo, todos los grandes novelistas, algo le deben a Cervantes. Y por otra parte, el Quijote es un libro que ha resultado un libro emblemático, el símbolo de la lengua, de la cultura, de la tradición de la lengua española. Es algo muy misterioso, por qué ciertos libros se convierten en símbolos de toda una época, de toda una cultura, de toda una tradición. Y no es solamente, digamos, por la elegancia, la belleza de la lengua, porque para mí, la lengua española tiene otros extraordinarios poetas, prosistas. Y sin embargo, el Quijote es algo más que todos estos grandes escritores o poetas del Siglo de Oro. Tiene que ver, tal vez, con el personaje que él creó. Un personaje con el que los lectores de distintas épocas, de distintas culturas, se identifican inmediatamente, y descubren en él algo que llevan en sí mismos.
NH: ¿Qué tiene MARIO VARGAS LLOSA de don Quijote?
MARIO VARGAS LLOSA: Quizá lo que más admiro en el Quijote, es ...
(Puede leer la entrevista completa en la revista Brucheion número 3, http://www.intersophia.org/brucheion/bru30.html)
Traducción - alemán Interview mit Mario Vargas Llosa (Nicole Holzenthal)
17.08.2005 Madrid
NH: Anlässlich der Vierhundert-Jahrfeier der Veröffentlichung des Quijote möchte ich Sie nun fragen, was bedeutet für MARIO VARGAS LLOSA das Werk von Cervantes, der Quijote?
MARIO VARGAS LLOSA: Nun gut, er hat viele Bedeutungen für mich. An erster Stelle ist es ein hervorragender Roman, den man einmal und noch einmal und immer wieder mit einem immensen Genuss liest, wegen der reichen Sprache, der geschickten Struktur und der gewandten Erzähltechnik. Man hat gesagt, und ich glaube sehr zu Recht, dass er vielleicht der erste moderne Roman ist, da in gewisser Weise alle großen Romanautoren Cervantes etwas schuldig sind. Und auf der anderen Seite hat der Quijote sich als ein sinnbildliches Buch herausgestellt, als das Symbol der Sprache, der Kultur, der Tradition der spanischen Sprache. Es ist etwas sehr geheimnisvolles, warum bestimmte Bücher sich in Symbole einer ganzen Epoche, einer ganzen Kultur, einer ganzen Tradition verwandeln. Und es ist hier nicht nur aufgrund seiner, sagen wir, Eleganz und der Schönheit seiner Sprache, denn für mich gibt es in der spanischen Sprache weitere großartige Dichter und Prosaautoren. Der Quijote ist doch etwas mehr als all diese großen Autoren oder Dichter des Goldenen Zeitalters [Siglo de Oro]. Das hat vielleicht mit der Gestalt zu tun, die er geschaffen hat: Eine Person, mit der sich Leser verschiedener Zeiten und verschiedener Kulturen unmittelbar identifizieren, sie entdecken in ihm etwas, das sie in sich selbst tragen.
NH: Was hat MARIO VARGAS LLOSA mit Don Quijote gemeinsam?
MARIO VARGAS LLOSA: Das, was ich bei Don Quijote am meisten bewundere ...
(Lesen Sie das vollständige Interview in der Internetzeitschrift Brucheion Nr. 3, http://www.intersophia.org/brucheion/bru30.html)
español al alemán: Extract 1: Der Mythos der Kultur - Essay einer materialistischen Kulturphilosophie
Texto de origen - español Apotético: Término con el que designamos la posición fenomenológica (o locus apparens)
característica de los objetos o situaciones que constituyen nuestro «mundo entorno», en
tanto se nos ofrecen a distancia, y «con evacuación de las cosas interpuestas» (que, sin
embargo, hay que admitir para dar cuenta de las cadenas causales, supuesto el rechazo de
las «acciones a distancia»). Son apotéticas las conductas de acecho de los animales, la
captación del significado de los comportamientos de otros sujetos, los planes, proyectos,
símbolos, &c. En el texto se presupone que lo que suele designarse como «conciencia» o
«alma» se caracteriza, mejor que por apelación a la metáfora de «lo interior» (el «dentro»
espiritual, opuesta al «fuera» material), apelando a las estructuras apotéticas. Tener
«conciencia estética» de una obra cultural, de un cuadro de Picasso, por ejemplo, es antes
tener conciencia apotética del cuadro y de su relación con otros objetos, que experimentar
vivencias, vibraciones emocionales, relajamientos cenestésicos de naturaleza subjetiva
psico-fisiológica. Las «vivencias» nos remiten al propio cuadro, y su belleza o fealdad, o, en
general, su valor estético, ha de ponerse en el cuadro mismo, en cuanto percibido
apotéticamente, pero no en la percepción subjetiva del cuadro.
Traducción - alemán Apothetisch:
Terminus zur Bezeichnung der phänomenologischen Position (oder den locus apparens), die für die Wahrnehmung derjenigen Gegenstände oder Situationen unserer «Umwelt» charakteristisch ist, die sich uns in der Ferne darbieten. Die apothetische Wahrnehmung wird «unter Ausschaltung der dazwischenliegenden Dinge» vollzogen (deren Existieren wir aber zulassen müssen, um den Kausalketten gerecht zu werden, da «Aktionen auf Distanz» abzulehnen sind). Beispielsweise ist das Lauerverhalten der Tiere sowie das Erfassen der Bedeutung des Verhaltens anderer Subjekte apothetisch, so auch Pläne, Entwürfe, Symbole usw. Im Text wird davon ausgegangen, dass das, was normalerweise in Berufung auf die Metapher des «Inneren» (das geistige «Innere», das dem materiellen «Äußeren» gegenübergesetzt wird) mit «Bewusstsein» oder «Seele» bezeichnet wird, mit einer Referenz auf apothetische Strukturen besser charakterisiert würde. So bedeutet ein «ästhetisches Bewusstsein» von einem kulturellen Werk, beispielsweise von einem Bild Picassos, eher ein apothetisches Bewusstsein von ihm und von dessen Beziehung zu anderen Gegenständen, und also weniger das Erfahren von Erlebnissen, emotionalen Vibrationen oder kinästhetischen Entspannungen subjektiver, psycho-physiologischer Art. Denn die «Erlebnisse» verweisen uns direkt auf das Bild selbst. Seine Schönheit oder Hässlichkeit oder allgemein sein ästhetischer Wert muss im Bild selbst geortet werden, das apothetisch wahrgenommen wird, und nicht im subjektiven Wahrnehmen des Bildes.
español al alemán: Extract 2: Der Mythos der Kultur - Essay einer materialistischen Kulturphilosophie
Texto de origen - español Axiológico.
Término que se utilizó en la llamada «teoría de los valores» o Axiología (Ehrenfelds,
Scheler, N. Hartmann, &c.) para designar aquello que tiene las características de un valor o
de un contravalor (estético, como bello o feo; ético, como bueno o malo; económico,
como caro o barato; vital, como sano o enfermo; religioso, como santo o satánico) en
contraposición a lo que solamente tiene las características de un ser o de un bien, en sí
neutro, aun cuando sea «soporte» o «portador» de un valor.
Traducción - alemán Axiologisch:
Von der sogenannten «Werttheorie» oder Axiologie (Ehrenfels, Scheler, Nicolai Hartmann usw.) benutzter Terminus zur Bezeichnung dessen, was die Kennzeichen eines Wertes oder Gegenwertes aufweist (wie ästhetisch schön oder hässlich, ethisch gut oder böse, wirtschaftlich teuer oder billig, auf das Leben bezogen gesund oder krank, religiös heilig oder satanisch) – in Gegenüberstellung zu demjenigen, was nur die Kennzeichen eines Seins oder eines Gutes hat, welche an sich neutral sind, auch wenn sie «Träger» oder «Inhaber» eines Wertes sein können.
español al alemán (German Courts, verified) alemán al español (German Courts, verified) español al alemán (Germany: Regierungspräsidium Karlsruhe, verified) alemán al español (Germany: Regierungspräsidium Karlsruhe, verified) español al alemán (Germany: University of Mainz, verified)
alemán al español (Germany: University of Mainz, verified) inglés al alemán (Germany: University of Mainz, verified) alemán al español (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
Le ayudo abrirse al mercado alemán, encargándome con los siguientes servicios: - Traducciones al alemán y al español
(traducciones juradas para las autoridades alemanas) - Subtitulación de materiales audiovisuales
en alemán y español (voice over consultar) - Enseñanza de lenguas para profesionales
(cursos de alemán por videoconferencia)
PerfilTraductora jurada de Español en Alemania
(homologación solicitada) Doctora europea en Filosofía
(Universidades de Oviedo-Mainz-Viena, sobresaliente cum laude) Licenciaturas de Filología Española y de Filosofía
(homologadas por el MEC español)
Clientes: Betelgeux, Brockhaus, Dupont, Fundación Gustavo Bueno, Fundación Príncipe de Asturias, Intersophia, Merck, Peter Lang, Tonbeller, etc.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 205 (Todos de nivel PRO)