This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Especialización
Se especializa en
Automóviles / Camiones
Mecánica / Ing. mecánica
Derecho: contrato(s)
Informática (general)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Medios / Multimedia
Cine, películas, TV, teatro
También trabaja en
Ingeniería (general)
Derecho: (general)
Derecho: impuestos y aduanas
Informática: Hardware
Informática: Programas
Finanzas (general)
More
Less
Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.10 - 0.15 USD por palabra / 15 - 35 USD por hora inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.12 USD por palabra / 50 - 80 USD por hora
español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) inglés al español (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Abbyy FineReader, Subtitle Workshop, VisualSubSync, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Damián Santilli is a Sworn English<>Spanish Translator graduated from the Universidad de Morón in December 2005, and also, Certified International Spanish Copy Editor and Proofreader, certified by the Fundación Litterae and the Fundación del Español Urgente (Fundéu).
His areas of expertise are subtitling, software localization, mechanical engineering and information technology (IT). At the moment, he's a lecturer of the subjects Technology Applied to Translation and Translation Tools and Documentation Applied to Translation for the Degree Course on Translation (English) at the Universidad del Museo Social Argentino.
In 2010, he obtained a merit scholarship granted by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires to participate in the Professional Proofreading course at Cálamo&Cran in Madrid, Spain.
He joined the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires in 2007, and there he's in charge of the Audiovisual Translation, Culture, Spanish, Newly-Graduated Translators and Technology Committees.