Idiomas de trabajo:
alemán al español
español al alemán
inglés al español

Toni Castano
PER ASPERA AD ASTRA

España
Hora local: 15:45 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
Mensaje del usuario
PER ASPERA AD ASTRA
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management
Especialización
Se especializa en
Poesía y literaturaLingüística
PeriodismoDerecho: (general)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorDerecho: impuestos y aduanas
Derecho: contrato(s)Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Gobierno / Política

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 3445, Preguntas respondidas: 1264, Preguntas formuladas: 1
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Payment methods accepted Transferencia electrónica, Giro
Muestrario Muestras de traducción: 3
Glosarios Legal glossary, Rechtsglossar, Technical glossary, Technisches Glossar
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - BA in Media Studies (Journalism) (Universidad Complutense, Madrid), BA in Political Science and History (Universität Hannover, Germany)
Experiencia Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: May 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
inglés al español (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
alemán al español (Universität Hannover, verified)
español al alemán (Universität Hannover, verified)
francés al español (Escuela Oficial de Idiomas)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access 2003, Open Office 3.1, SDL Trados Studio 2011, Trados Studio 2019, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Concursos ganados 1st Annual ProZ.com Translation Contest: German to Spanish
Prácticas profesionales Toni Castano apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Thanks for visiting my profile. What follows is an abridged summary of my professional background as a translator and interpreter.

1) Academic background:
1) Five-year BA in Media Studies (Journalism) at Universidad Complutense (Madrid).
2) Six-year BA in Political Science and History at Universität Hannover (Germany). Thesis topic in the area of International Criminal Law: The Creation of the International Permanent Criminal Court. 

2) Professional experience:
After finishing my degree at Universität Hannover in 2001 I have devoted a great deal of my time to working as a translator and interpreter of English, German, French and Spanish. For over the last fifteen years I have been translating legal texts, especially in the area of family and criminal law as well as technical texts in several different areas. Together with literature, legal translation and interpreting is not only my main activity field, but also one of my passions.

During my ten-year stay in Germany I translated for a law firm in Hanover (Lower Saxony) as well as for private companies. During the World Exhibition in Hanover in the year 2000, I was engaged by the German Federal Ministry for Economic Co-operation and Development to work as a guide for foreign delegations from developing countries.

3) Linguistic profile:
I am practically trilingual in Spanish, English and German, have a very good command of French and a smattering of Russian, a very difficult language I love boundless (not least due to my admiration for Fyodor Dostoyevsky´s Crime and Punishment, a masterpiece of universal literature). My (first) mother tongue is Spanish.

4) Average daily output:
Approximately 2,000 to 3,000 words depending on language combination, file format and difficulty of source text.

5) Rates:
All rates I apply depend on difficulty level, word volume and delivery deadlines. Please contact me personally for a detailed quotation applicable to your translation and/or interpreting project.

Further details and references will be submitted upon request.


Some quotes of my personal preference:

In my beloved English:
«To find the source, you must swim upstream.»
Confucius

Gleiches ausgedrückt in deutscher Sprache, dieser spröden Geliebten:
«Um zur Quelle zu kommen, muβt Du gegen den Strom schwimmen.»
Confucius

Algo en mi adorado idioma español:
«A la cima no se llega superando a los demás, sino superándose a sí mismo.»
Anónimo

Epitaph on Nikos Kazantzakis´grave in Heraklion (Crete):
Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβάμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος
I hope for nothing. I fear nothing. I am free
No espero nada. No temo nada. Soy libre 

A remarkable quote from Truman Capote:
When God hands you a gift, he also hands you a whip; and the whip is intended for self-flagelation solely.

Et finalement une citation en français que j´aime beaucoup:
«La civilisation a voulu nous persuader que nous allons vers quelque chose, un but lointain. Nous avons oublié que notre seul but c'est vivre et que vivre nous le faisons chaque jour et tous les jours et qu'à toutes les heures de la journée nous atteignons notre but véritable si nous vivons.»
Jean Giono (Rondeur des jours - L'eau vive, 1943)

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 3449
Puntos de nivel PRO: 3445


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español1347
alemán al español680
español al alemán665
español al inglés471
francés al español234
Puntos en 3 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes1270
Técnico/Ingeniería677
Otros618
Negocios/Finanzas290
Ciencias sociales192
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)879
Derecho: contrato(s)289
Mecánica / Ing. mecánica140
Finanzas (general)136
Construcción / Ingeniería civil112
Educación / Pedagogía104
Certificados, diplomas, títulos, CV89
Puntos en 75 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Expertise in legal translation, contracts, powers of attorney, transcripts of records, judgments, verdicts, court orders, family law, criminal law, rogatory letters. See more.Expertise in legal translation, contracts, powers of attorney, transcripts of records, judgments, verdicts, court orders, family law, criminal law, rogatory letters, international criminal law, human rights, patents, sociology, journalism, press articles, reviews, commitment for accuracy in all kind of translation and interpreting tasks, absolute respect for deontological principles in our profession. Technical translation: Railway technology, paper industry, manufacturing, engineering, sports items, renewable energies, photovoltaic energy, timber structure assembly and construction, building automation systems. Fachkenntnisse in juristischen Übersetzungen, Verträge, notarielle Vollmachten, akademische Zeugnisse, Zivil- und Strafurteile, Beschlüsse, Familienrecht, Strafrecht, Rechtshilfeersuchen, Völkerstrafrecht, Menschenrechte, Patente, Soziologie, Journalismus, Zeitungsartikel, Rezenssionen, Engagement und Genauigkeit bei jeder Art von Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeiten, absoluter Respekt vor den ethischen Grundsätzen unseres Berufes. Fachübersetzen: Einsenbahntechnik, Papierverarbeitungsindustrie, Fertigungsprozesse, Ingenieurwesen, Sportartikel, erneuerbare Energien, Photovoltaik, Holzrahmenbau, Gebäudeleittechnik. Especialista en traducción jurídica, contratos, poderes notariales, certificaciones académicas, sentencias civiles, sentencias penales, autos judiciales, Derecho de familia, Derecho penal, comisiones rogatorias, Derecho penal internacional, derechos humanos, patentes, sociología, periodismo, artículos de prensa, reseñas, compromiso y precisión en todo tipo de actividades de traducción e interpretación, absoluto respeto por los principios deontológicos de nuestra profesión. Traducción técnica: tecnología ferroviaria, industria procesadora del papel, procedimientos de fabricación, ingeniería, artículos deportivos, energías renovables, energía fotovoltaica, construcción en armazón de madera, sistemas de control automatizado de edificios (domótica e inmótica).. See less.