This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 46, Preguntas respondidas: 17, Preguntas formuladas: 50
Muestrario
Muestras de traducción: 3
inglés al italiano: Size and Shape - S.J.Gould General field: Arte/Literatura Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés Other animals are constrained to remain small. Bisects breathe through invaginations of the external surface. Since these invaginations must be more numerous and convoluted in larger bodies, they impose a size limit upon insect design: at the size of even a small mammal, an insect would be "all invagination" and have no room for internal pans.
We are prisoners of the perceptions of our size, and rarely recognize how different the world must appear to small animals. Since our relative surface area is so small at our large size, we are ruled by gravitational forces acting upon our weight. But gravity is negligible to very small animals with high surface to volume ratios: they live in a world dominated by surface forces and judge the pleasures and dangers of then* surroundings in ways foreign to our experience.
Traducción - italiano Altri animali sono costretti a rimanere piccoli. Gli insetti respirano attraverso invaginazioni della superficie esterna. Queste invaginazioni dovrebbero essere più numerose e contorte in corpi più grandi e pertanto impongono un limite di dimensione al modello degli insetti. Un insetto, con le dimensioni di uno dei più piccoli mammiferi sarebbe tutta invaginazione e non avrebbe spazio per le parti interne.
Siamo prigionieri della percezione della nostra dimensione e difficilmente ci rendiamo conto di quanto deve sembrare differente il mondo ai piccoli animali. Essendo la nostra area superficiale relativa così piccola rispetto alla nostra grande dimensione, siamo soggetti a forze gravitazionali che agiscono sul nostro peso. Ma per gli animali piccolissimi la gravità è trascurabile con grande rapporto area/volume; vivono in un mondo dominato da forze di superficie e giudicano i piaceri e i pericoli del mondo circostante in modi sconosciuti alla nostra esperienza.
español al italiano: Rosaura a las diez- M.Denevi General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Los títulos me gustaron mucho, pero el nombre me hizo la mar de gracia. ¡Mire usted que llamarse Canegato un hombrecito de aspecto tan pacífico! Delante de él me contuve, pero al saludarlo y retirarme para dejarlo solo, ya la cara me temblaba de risa. Cuando llegué al comedor no pude aguantar las carcajadas. Mis hijas también se pusieron a reir, aunque no sabían de qué. Después me arrepentí, porque sé que desde su cuarto se oye todo cuanto ocurre en el comedor.
Pues así como le digo lo instalé en mi hornada casa, sin sospechar, qué iba a sospechar yo. que lo instalaba por doce años. Doce años, casi una vida, casi los anos de vida de la menor de mis hijas, que ahora anda por los quince. Fue el huésped modelo. Calla dito, modosito, no molestaba ni para pedir un vaso de agua. Durante los primeros tiempos, hablaba apenas. A la mesa quedábase quietecito, la nariz en el plato, mirando de reojo a los demás, sin meter bazas4 en la conversación. Pero si alguien le dirigía la palabra..., y había que ver cómo empezaron a burlarse de él aquellos desalmados en cuanto cayeron en la cuenta de su timidez; le hacían la comedia de tratarlo con toda cortesía, lo llamaban "señor restaurador", le preguntaban si el apellido Canegato le venía de herencia, y otras guasadas por el estilo. Y como el pobre se lo tomaba todo en serio, los otros se excitaban más todavía... pues si alguien le dirigía la palabra, repito, se apresuraba a contestar con tanto afán que se atragantaba y tosía, mientras hacía reverencias sobre la silla y se le encendían los tornasoles de la cara.
Traducción - italiano I titoli mi piacquero molto, ma il nome non mi convinse per niente. Guardi che ironia chiamarsi Canegato, un ometto dall’aspetto così pacifico! Davanti a lui mi contenni, ma salutandolo e andando via per lasciarlo da solo, il volto mi tremava per le risate. Quando arrivai alla sala da pranzo non potei evitare di scoppiare a ridere. Anche le mie figlie si misero a ridere, sebbene non sapessero perché.
Dopo mi pentì, perché so che dalla sua stanza si sente tutto quello che succede nella sala da pranzo. Così, come le dico lo installai nella mia dignitosa casa, senza sospettare, che lo facevo per i prossimi dodici anni. Dodici anni, quasi una vita, quasi gli anni della vita della minore delle mie figlie, che ora va per i quindici. Fu l’ospite modello. Silenzioso, a modo, non molestava nemmeno per chiedere un bicchiere d'acqua. Durante i primi tempi appena parlava. A tavola rimaneva silenzioso, il naso nel piatto, guardando gli altri con la coda dell’occhio, senza mettere il muso nelle conversazioni.
Se però qualcuno gli rivolgeva la parola…e come cominciarono a burlarsi di lui quei farabutti non appena si resero conto della sua timidezza; facevano finta di trattarlo con cortesia, lo chiamavano "signor restauratore", gli chiedevano se il cognome Canegato era una eredità, e altre buffonate simili. E visto che il poveraccio prendeva tutto sul serio, gli altri si entusiasmavano ancora di più … allora se qualcuno gli rivolgeva la parola, ripeto, si affrettava a rispondere con tanta ansia che si strozzava e tossiva, mentre si inchinava sulla sedia e gli si accendevano le iridescenze sul volto.
inglés al italiano: User Manual
Texto de origen - inglés Our production lines and machineries are hold up-to-date, by this way we guarantee the 3 main requirements:
- High technical and esthetical quality of the produced parts
- Highest productivity with constant quality level of our products
- Flexibility for individual and specifically productions
Our machinery park consists in injection-molding machines from 6 to 300 ton.
Also to attempt to the request of our customers of support and assistance during the development, in 2007 we decided to ground a second, new production plant for the production of micro-components with small volume.
Traducción - italiano Le nostre linee di prodotti e i nostri macchinari sono sempre all'avanguardia, garantendo in questo modo i tre requisiti principali:
- alta qualità tecnica ed estetica delle parti prodotte
- maggiore produttività con livello di qualità costante dei prodotti
- flessibilità per produzioni specifiche e individuali
Il nostro parco macchine conta con macchine di stampaggio a iniezione da 6 a 300 tonnellate.
Inoltre, per soddisfare la richiesta di supporto e assistenza dei nostri clienti durante la produzione, nel 2007 abbiamo deciso di creare un secondo nuovo impianto di produzione, per la produzione di micro-componenti di piccolo volume.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Università di Bologna
Experiencia
Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Apr 2006
inglés al italiano (Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne-U) español al italiano (diploma Cervantes DELE SUPERIOR.Universidad de Val) inglés (University of Bologna, verified) español (University of Bologna, verified)
Traducción de varios tipos de textos(turismo,literarios,técnicos,etc)
Especialización en textos literarios y legales
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.