This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator (French, Russian into Spanish)
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
ruso al español - Tarifas: 0.06 - 0.10 EUR por palabra / 20 - 45 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.05 - 0.10 EUR por palabra / 25 - 45 EUR por hora inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 35 - 60 EUR por hora
ruso al español: Catálogo productos 3M General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - ruso Исправление дефектов
лицевых панелей черного кузова
3M™ Trizact™ CF
Круги 3М™ Trizact™ CF предназначены для
удаления рисок после обработки дефектов
лицевых поверхностей рихтовочной пилой
и последующей финишной обработки.
Структурированный абразив Trizact™ CF
обеспечивает высокую стойкость круга к
засаливанию и износу, обеспечивая требу-
емую шероховатость. Круги диаметром
125 мм поставляются с отверстиями для пылеудаления и без отвер-
стий и могут иметь систему крепления 3M™ Stikit™ (клеевой слой)
или 3М™ Hookit™ (крючок-петля).
Traducción - español 3M™ Trizact™ CF
Los discos 3M™ Trizact™ CF están diseñados
para el tratamiento de paneles previo a la
aplicación de laca o antes de matizar. La
construcción en forma de pirámide de los
abrasivos Trizac asegura un desgaste regular
y una larga vida, lo que proporciona una profundidad
de raya constante a lo largo del proceso
de lijado. Se suministra en discos de
125 mm de diámetro con o sin orificio de extracción de polvo, acompañado
del sistema de fijación 3M Stikit™ (capa adhesiva) o 3M™
Hookit™ (gancho – bucle).
ruso al español: Tesoros del Hermitage General field: Arte/Literatura Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - ruso Одиночная серьга из женского погребения кургана Куль-Оба (парной к ней в погребении не обнаружено) относится к группе серег, называемых исследователями серьгами «роскошного стиля». Всего известно четырнадцать пар и единичных экземпляров таких серег, датируемых серединой-второй половиной IV в. до н.э., найденных в различных районах античного мира. Семь из них хранятся в Эрмитаже. Кроме экспонируемой серьги, из этого же кургана в музей поступила и пара серег, выполненных в подобной технике. Серьга с Никами, как и все серьги «роскошного стиля», отличается богатством миниатюрной орнаментации и высокохудожественным исполнением элементов декора. Четырехчастная конструкция серьги также характерна для всех серег этого стиля. Она состоит из обильно декорированного диска, миниатюрных фигурок Ники, завязывающей сандалию, ладьевидной подвески и гирлянды цепочек с тремя рядами зерновидных подвесок. На диске между кругами гладкой проволоки, плетенки и зерни по краю и многолепестковой розеткой в центре – орнамент из филигранных спиральных завитков. Филигрань окаймляет также лепестки трех пальметок над подвеской-ладьей и края лепестков двойных розеток под ней, а также украшает зерновидные подвески нижнего ряда. Грани ладьи выделены рубчатой проволокой, окаймленной с обеих сторон гладкой проволокой. Поверхность подвески покрыта зернью. Мельчайшие гранулы собраны в группы по 4 шарика, образуя геометрический узор из ромбов. К сожалению, часть узора утрачена, особенно в верхней части ладьи. Шарики зерни разных размеров присутствуют в декоре почти всех элементов серьги. Два ряда зерни (один из них двойной) окаймляют край диска; зернь в дисках над средней пальметкой; ею украшены розетки и подвески под ладьей. Кульобскую серьгу отличает весьма умеренное использование цвета: сердцевина одной из пальметок заполнена киноварью, цветной эмалью покрыты лишь диски над подвесками среднего ряда.
Traducción - español El pendiente de la tumba femenina del túmulo Kul-Oba, no se encontró su pareja, pertenece al grupo de pendientes que los investigadores llaman “de lujo”. Sólo se conocen catorce pares y unidades de este tipo de pendientes que datan de la segunda mitad del siglo IV a.C. y que se encontraron en diferentes regiones del mundo antiguo. Siete de estas piezas se encuentran en el Ermitage. Además de la pieza expuesta, el museo posee un par de pendientes del mismo estilo y de ese mismo túmulo. El pendiente con la imagen de Niké, al igual que todos los pendientes “de lujo”, destaca por su detallada decoración y sus elementos artísticos. La composición en cuatro partes es característica de este tipo de pendientes. Se compone por un disco recargado de adornos, varias miniaturas de Niké atándose las sandalias, más un colgante en forma de barco y guirnaldas de cadenitas con tres filas de colgantes en forma de grano. El borde del disco está decorado por varias circunferencias de alambre liso, trenzado y rematado en forma de grano, mientras que el centro es una gran roseta rodeada por volutas de filigrana y espiral. Además, la filigrana rodea los pétalos de las tres palmetas del colgante y los bordes de los pétalos de las dobles rosetas. Del mismo modo, la filigrana decora los colgantes inferiores en forma de grano. Los bordes de la barca están enmarcados con alambre estriado y rodeadas por ambos lados de alambre liso. La superficie está cubierta por bolitas, las más pequeñas en grupos de cuatro, formando un dibujo romboide. Por desgracia, una parte del dibujo está desgastada, sobre todo en la parte superior de la barca. Estas bolitas o granos de diferentes tamaños están presentes prácticamente en todos los elementos decorativos del pendiente: dos filas de granos, una de ellas doble, cercan el borde del disco, al igual que en las palmetas del centro, y las rosetas y colgantes de la barca. Este pendiente de Kul-Oba se distingue por el uso del color, el centro de una de las palmetas esta relleno de cinabrio, y los discos de los colgantes de la fila central están recubiertos de esmalte de colores.
español al ruso: Gallina Blanca One Team General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - español International Demand Planners Cross Meeting. “Ir de la mano es muy importante, pero no hay que imponer, sino proponer” (David Pérez, Global Demand Planner).
Muchas son las personas y equipos que proactivamente establecen sistemas para mejorar la coordinación y comunicación, tanto entre países como entre diferentes áreas. Desde un espacio especial en la Intranet para un equipo de proyecto transversal (Team Sites), hasta reuniones periódicas donde personas de diferentes áreas/países pueden compartir best practices y expectativas, así como coordinarse como un “One Team” hacia un objetivo común.
Este es el caso del primer “Demand Planners Cross Meeting”, liderado por David Pérez, Global Demand Planner (Corporate Planning & Logistics).
Os presentamos a los participantes de la reunión, de izquierda a derecha: Susana López, Demand Planner BU Spain; David Pérez, Global Demand Planner y Demand Planner BU AFME & B2B/PL; Núria Roig, Demand Planner Foodservice & B2B/PL; Frank van Wijk, Supply Chain & Customer Services Manager; Xavier Cortés, Demand Planner BU Italy; Oriano Verri, Corporate Planning & Logistics Director; Vicenç Mora, Planning Manager; Raül Plujà, Supply Chain Planning IT Consultant, y Frank Hofland, Demand Planner BU Holland. Y nos gustaría hacer una mención, también, a Daria Yakovleva, Demand Planner BU Russia, que no pudo asistir a la sesión.
Traducción - ruso Международное Собрание Специалистов по планированию спроса. «Работать плечом к плечу – это очень важно, но мы не навязываем, а предлагаем» (Давид Перес, Главный Специалист по планированию спроса).
Многие команды и сотрудники проактивно устанавливают системы по улучшению сотрудничества и связи между разными странами или, даже между разными сферами деятельности. От специального пространства в Интранет для команды кросс-проекта (Team Sites), до периодических собраний, где сотрудники из различных сфер/стран могут делиться своим передовым опытом и надеждами, а также координироваться как “One Team” идя к общей цели.
Этим же и является первое “Собрание Специалистов по планированию спроса ”, возглавленное Давидом Пересом, главный специалист по планированию спроса (Корпоративное планирование и логистика).
Познакомьтесь с участниками собрания, слева направо: Сусана Лопес, Специалист по планированию спроса БЕ Испания; Давид Перес, Главный Специалист по планированию спроса и Специалист по планированию спроса БЕ AFME & B2B/PL; Нурия Ройч, Специалист по планированию спроса Фудсервис & B2B/PL; Франк фон Вихк, Менеджер Отдела управления цепью поставок и по работе с клиентами; Щавиер Корес, Специалист по планированию спроса БЕ Италия; Ориано Верри, Директор департамента Корпоративного Планирования и Логистики; Висенс Мора, Планинг менеджер; Рауль Плужа, Консультант планирования ИТ управления цепью поставок, и Франк Хофленд, Специалист по планированию спроса БЕ Голландия. Также нам хочется упомянуть, Дарью Яковлеву, Специалист по планированию спроса БЕ Россия, которая не смогла присутствовать на собрании.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universidad de Alicante
Experiencia
Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Apr 2006
I'm a experienced freelance traslator. My pair languages are: French, Russian, Spanish, Catalan and English. But normally I work with Russian, French and English to Spanish.
I'm a young, responsible and a dynamic person. I adore my work and I always try to develop my knowledge. Able to work in a big team and also alone.
I've studied at the University of Alicante for 6 years. First I studied Translation and Interpreting, and in 2009 I've done Master of Institutional Translation. And in 2008 I've got The Sworn Translator Certificate (French to Spanish and Spanish to French).
Also I've done some translation courses: like SDL Trados Certification, Documentation, etc.
In the course of my career I've participated in different projects: Catalogue 3M Ru-Esp (18.000 words), Website Hannibal Laguna, Tanker’s handbook for Lukoil, Brochure about different Spanish societies for Chamber of Commerce of Alicante, GPS Tourist Guide, Catalogue “Tesoros del Hermitage” for Prado Museum, etc.