Idiomas de trabajo:
inglés al español español (monolingüe)
Client-vendor relationship recorded successfully! Elizabeth Sánchez León has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Elizabeth Sánchez León Certified Localisation Professional España
Hora local : 17:39 WET (GMT+0)
Idioma materno : español
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.
"'Cause you know sometimes words have two meanings." from "Stairway to heaven" by Led Zeppelin
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Copywriting Se especializa en Informática (general) Informática: Hardware Informática: Programas Informática: Sistemas, redes Electrónica / Ing. elect. TI (Tecnología de la información) Medios / Multimedia Telecomunicaciones Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino SAP
También trabaja en Lingüística Internet, comercio-e Varios Cine, películas, TV, teatro Publicidad / Relaciones públicas Automóviles / Camiones Certificados, diplomas, títulos, CV Muebles / Aparatos domésticos General / Conversación / Saludos / Cartas Gobierno / Política Recursos humanos Periodismo Derecho: (general) Derecho: contrato(s) Mercadeo / Estudios de mercado Música Nombres (persona, empresa) Papel / Fabricación de papel Fotografía/Imagen (y artes gráficas) Poesía y literatura Imprenta y publicación Ciencias (general) Deportes / Ejercitación / Recreo Encuestas Textil / Ropa / Moda Viajes y turismo Transporte / Fletes Automatización y robótica Medicina (general) Fuerzas Armadas / Defensa
More
Less
Euro (eur) 13 proyectos mencionados 1 comentarios positivos de clientes Detalles de proyectos Resumen de proyectos Corroboración Translation Volumen: 42000 words Completado el: Jan 2007 Languages:español Proofreading of manual of Adobe After Effects software Used tool for the task: Idiom WorldServer Desktop.Medios / Multimedia, Informática: Programas, Medios / Multimedia No hay comentarios. Translation Volumen: 25000 words Duration: Nov 2006 to Dec 2006 Languages:inglés al español Software localisation of lab device, firmware and translation of its manual Software localisation using Passolo and Trados. Translation of the manual using Passolo glossaries and Trados TM. Screenshots done as well.Medicina: Instrumentos, Informática: Programas, Química, Ciencias/Ing. quím. No hay comentarios. Editing/proofreading Volumen: 1300 words Completado el: Oct 2006 Languages:inglés al español Medical survey Evaluation of the translation of the survey and writing a detailed report.Encuestas, Mercadeo / Estudios de mercado, Internet, comercio-e No hay comentarios. Translation Volumen: 1200 words Completado el: Sep 2006 Languages:inglés al español Marketing material for brand of storage media, ie. SD, XD, MMC cards, pen drives Electrónica / Ing. elect., Mercadeo / Estudios de mercado, Medios / Multimedia No hay comentarios. Translation Volumen: 5000 words Completado el: Sep 2006 Languages:inglés al español Volvo training course Automóviles / Camiones, Educación / Pedagogía No hay comentarios. Translation Volumen: 4000 chars Completado el: Aug 2006 Languages:inglés al español Localisation of www.windstopper.com website (Goretex) Textil / Ropa / Moda, Mercadeo / Estudios de mercado, Internet, comercio-e No hay comentarios. Translation Volumen: 16000 words Completado el: Feb 2006 Languages:inglés al español Translation/localisation of Age of Pirates: Tales of the Caribbean (PC) Translation of strings and dialogs.
http://www.mobygames.com/game/windows/age-of-pirates-caribbean-tales/creditsJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino, Medios / Multimedia No hay comentarios. Translation Volumen: 80000 words Duration: Sep 2003 to Dec 2006 Languages:inglés al español Software localisation, manuals and documentation for Sharp printers Translation of software strings, manuals and documentation related to printers.Imprenta y publicación No hay comentarios. Translation Volumen: 50000 words Duration: Nov 2005 to Dec 2006 Languages:inglés al español Translations for Dell computers, marketing and HR Mercadeo / Estudios de mercado, Informática: Sistemas, redes, Informática: Hardware No hay comentarios. Translation Volumen: 40000 words Duration: Aug 2006 to Oct 2006 Languages:inglés al español Touristic website translation/localisation Viajes y turismo No hay comentarios. Translation Volumen: 3000 words Completado el: Aug 2006 Languages:inglés al español Videogame translation/localisation for PS2 Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino No hay comentarios. Translation Volumen: 2000 words Completado el: Aug 2006 Languages:inglés al español Microsoft press release Informática (general), TI (Tecnología de la información) No hay comentarios. Translation Volumen: 10000 words Duration: May 2006 to Jun 2006 Languages:inglés al español Translation/localisation of a website using a specific software Translation/ localisation made with Apptranslator software.Informática: Programas, TI (Tecnología de la información), Internet, comercio-e positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Responsive and willing to put in the extra yards
More
Less
Visa, MasterCard, Descubrir, American Express, Transferencia electrónica, Marque, Giro computer , computers , FR , Games , legal , new Bachelor's degree - University of Las Palmas de Gran Canaria (SPAIN) Años de experiencia: 22 Registrado en ProZ.com: Apr 2003 N/A inglés al español (Spanish Ministry of Foreign Affairs) inglés al español (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) francés al español (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified) español (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified) inglés al español (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)inglés al español (University of Limerick (Ireland))
More
Less
ATA , The Institute of Localisation Professionals (TILP), ASETRAD , TILP Translators for the Spanish market Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Adobe Acrobat 5.0, ApSic Xbench, Corel, Dragon Naturally Speaking, Dreamweaver, Fireworks, Freehand, Idiom WorldServer Desktop, iLocalize, LocStudio, Mac OS, Macromedia Flash, Macromedia Studio, Mozilla, Netscape Composer, Office XP, OpenOffice, Outlook, PowerGlot, RoboHelp, Swish, Windows XP, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
http://www.e-sanchez.com CV available upon request Training sessions attended Elizabeth Sánchez León apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.0) .
Este perfil ha recibido 54 visitas durante el mes pasado, de un total de 45 visitantes Última actualización del perfil Dec 15, 2023