This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)
General / Conversación / Saludos / Cartas
Contabilidad
Certificados, diplomas, títulos, CV
Finanzas (general)
Gobierno / Política
Historia
Viajes y turismo
Derecho: contrato(s)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
También trabaja en
Metrología
Medicina (general)
Educación / Pedagogía
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Lingüística
Arte, artes manuales, pintura
Religión
Seguros
Antropología
Folklore
Nombres (persona, empresa)
Bienes inmuebles
Arqueología
Cine, películas, TV, teatro
More
Less
Tarifas
Comentarios en el Blue Board de este usuario
0 comentarios
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: Bill of sale/Boleto de Compraventa
Texto de origen - inglés BE IT KNOWN THAT, X, of X, in consideration of the sum of X dollars paid by X, of X, the receipt whereof, is hereby acknowledged, does hereby sell, transfer and deliver unto the said X the following goods and chattels (itemized list of goods and chattels).
Traducción - español CONSTE POR EL PRESENTE, QUE X, vecino de la ciudad de X, en consideración de la suma de X dólares abonado por X, vecino de la ciudad de X, sirviendo el presente de suficiente recibo, por este acto vende, transfiere y entrega al mencionado X las siguientes mercaderías y bienes muebles (según detalle).
inglés al español: Power of Attorney/ Poder
Texto de origen - inglés KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, that the undersigned, X (herein called X), a corporation duly organised and existing under and by virtue of the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, United States of America, and having an office at X in the City of New York, State of New York, United States of America, does hereby make, constitute and appoint Mr. X, residing at X, a citizen of the United States, its true and lawful attorney-in-fact for the undersigned, and in its name, place and stead to submit proposals, negotiate and sign agreements and contracts between the undersigned and XX, covering the supply of equipment and services for XXX, including joint venture associations for the construction, erection and start-up thereof (...)
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, X, has by authority of the Board of Directors of the Corporation caused these presents to be signed by a Vice President and the corporate seal of the Corporation to be hereto affixed and duly attested by its Assistant Secretary this 23 day of February, 1980.
Traducción - español CONSTE POR EL PRESENTE, que el suscribe,
X, (en lo sucesivo denominada X), una sociedad anónima debidamente construída y existente por y en virtud de las leyes del Estado de Pennyslvania, Estados Unidos de América, con domicilio legal en X, en la ciudad de Nueva York, Estados Unidos de América, por el presente nombra, constituye y designa a don X, quien se domicilia en X, ciudadano de los Estados Unidos, su verdadero y legítimo apoderado, y lo faculta para que en su nombre y representación presente propuesta, negocie y firme acuerdos y contratos entre el que suscribe y XX, concerniente al suministro de equipos y servicios para la XXX, que incluye asociaciones transitorias de empresas para su construcción, montaje y puesta en marcha (...)
EN FE DE LO CUAL, el que suscribe, X, por facultad otorgada por el Directorio de la Sociedad Anónima ha hecho firmar el presente pro el Vice Presidente y estampar el sello de la Sociedad Anónima, acto debidamente certificado pro el subsecretario a los veintitrés días del mes de febrero de mil novecientos ochenta.
español al inglés: CONTRATO DE LOCACION/ LEASE AGREEMENT
Texto de origen - español (...)
PRIMERA: El Locador, en su carácter de propietario, da en locación y el Locatario toma, una oficina ubicada en la calle X, de Capital Federal, en el estado en que se encuentra y que la parte locataria declara conocer por haberla visitado antes de ahora.
SEGUNDA: Esta locación se realiza bajo el régimen de la Ley 23.091 de Locaciones Urbanas, por un período de X meses a partir del día X de X de 19X, la cual finalizará, en consecuencia, el día X de X de 19X, fecha en la que el Locatario tendrá la opción de prorrogarla por otros X meses. El precio inicial mensual pactado por las partes se fija en la suma de Pesos X para el primer mes, suma que se incrementará en forma mensual y consecutiva con el Indice de Precios al Consumidor (costo de vida) que, en ese rubro, emite el Instituto Nacional de Estadística y Censos de la República Argentina o, en su defecto, el organismo estatal que lo sustituya. (...)
Traducción - inglés (...) FIRST: The LESSOR, acting in his capacity of owner on the premises, leases and the LESSEE accepts, an office located at X, in the Federal Capital, in the present condition and state and LESSEE declares to know for having previously visited it.
SECOND: This lease is ruled by in pursuant to the Public Law Nº 23.091 of Urban Leases (Ley 23.091 de Locaciones Urbanas), for a period of X months as from the X day of X of 19X, commencing in X and ending the X day of X of 19X, date on which the LESSEE may be entitled to extend this lease for other X months. The monthly initial rent agreed upon by the parties hereto will be of Pesos X for the first month, rent which shall increase monthly and consecutively with the consumer price index (cost of living), issued by the National Institute for Statistics and Census of the Argentine Republic (Instituto Nacional de Estadística y Censos de la República Argentina) or, otherwise by the official body that replaces it.
inglés al español: GLOSARIO MARCAS
Texto de origen - inglés COPYRIGHT
Works
Unpublished
Owner of copyright
License certain uses of the work
Acquisition of copyright
Trademarks
Unfair competition
Industrial
the authorization of the patent
Service mark
Intelectual Property
Binding licenses
Commissioner of Patents and Trademarks
the Grant
Letters patent
issue fees
from making, using or selling
Traducción - español Derecho de autor/Derecho de Propiedad Intelectual
Obras
Inédito/no publicado
titular del derecho de autor
otorgar licencias con respecto al uso de la obra.
adquisición del derecho de autor
Marcas comerciales/ patente
Competencia desleal
Propiedad industrial
titular de la patente
marca de servicios
Propiedad Intelectual
licencias obligatorias
comisionado de patentes y marcas comerciales
el otorgamiento
patente
aranceles de emisión
de fabricación, uso o venta
español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) inglés al español (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Miembro de
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
I translate different law fields such as: Civil law, Procedure law, Commercial law, Family law, Criminal law, Insurance, Contracts, Bankruptcy, Real Property, as well as History areas and Education.
My areas of expertise are legal documents, finance, insurance, etc.
I provide efficient fast and cost-effective translation services to companies and individuals.
My commitment is to work fast and efficiently and, additionally, at reasonable prices.