Miembro desde Dec '09

Idiomas de trabajo:
inglés al español
catalán al español
español al catalán
inglés al catalán
español al inglés

Curri Barcelo Avila
Localisation, QA and Language Consultant

Palma de Mallorca, Islas Baleares, España
Hora local: 01:30 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español, catalán Native in catalán
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
Mensaje del usuario
Traducir es dar significado a las palabras que no lo tienen
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Transcription, Project management, Desktop publishing, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Copywriting
Especialización
Se especializa en
Certificados, diplomas, títulos, CVJuegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Cine, películas, TV, teatroTI (Tecnología de la información)
Informática: ProgramasInformática: Hardware
EconomíaDerecho: (general)


Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.07 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 45 EUR por hora
catalán al español - Tarifas: 0.06 - 0.11 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
español al catalán - Tarifas: 0.06 - 0.11 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora
inglés al catalán - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 45 EUR por hora
español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 35 - 45 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 20, Preguntas formuladas: 13
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Vic
Experiencia Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Mar 2003 Miembro desde Dec 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales catalán al español (Spain: Universitat de Vic)
inglés al catalán (Spain: Universitat de Vic)
inglés al español (Spain: Universitat de Vic)
español al catalán (Spain: Universitat de Vic)
español al inglés (Universitat de Vic)


Miembro de N/A
EquiposLegal and Technical
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Crowdin, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, SDLX, Smartling, Trados Studio, Transifex, Translation Workspace, Wordfast
Contribuciones en los foros 14 forum posts
URL de su página web http://www.localiseme.net
CV/Resume español (PDF), inglés (PDF)
Bio
A native Spanish translator from Mallorca, who lived in rainy London for nearly 12 years, I work with English, Spanish and Catalan languages. I hold a BA in Translation and Interpreting (2004) and a MA in Audiovisual Translation (2015). From 2005 until 2008, I worked as a Spanish QA Localisation Lead for a videogames company (Eidos). For this role, I was acting as a Project Coordinator, leading projects with a team of, at least, 4 language-skilled members. Thanks to this experience, I acquired plenty of knowledge about and experience in both video games and Localisation. This is one of the reasons why I specialise in Video Games, Software, Websites, Multimedia and IT. During my MA, I also learnt and improved my previously-acquired skills in Subtitling, Dubbing and Audiodescription.

On the other hand, I studied 3 years of Business Studies and I am a Sworn Translator (title issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs). This gave me enough knowledge to specialised myself in Economics, Marketing, Legal and Corporate translation. Literature translation is another of the subject of interest, as I love reading books (both in English and Spanish). Same applies to photography and gastronomy: they are two of my hobbies. Finally, I also have experience doing Medical, Journalism and Technical translations.

On top of my experience as a translator, I must stand out my knowledge and experience obtained working in the video game industry, which gave me the opportunity not only to acquire expertise and a wide range of skills in checking standards for main platform holders (Sony, Microsoft and Nintendo), but also gain interest and understanding of quality assurance, testing and anything related to the game industry. A couple of years later, I also worked in the online gaming and betting gaming industries, and I work as a contractor testing websites and mobile applications.

But my professional life is not only about translating and proofreading: I have also been working as a freelance Project Manager since 2009, providing multi-lingual translations to my clients and helping them and their products reach many corners of the world. Since 2013, I put together two of my passions: video game localisation and teaching, as started teaching at an online course in Video Game Localisation (at AulaSIC). Besides, last year I started collaborating with the SELM in teaching Video Game Localisation at their Master's Degrees.

I would love to be involved in any kind of project that could help me learn more not only about this amazing job that is translating but also about anything that a good translation could bring me. Learn with experience, learn through life.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 4
(Todos de nivel PRO)



Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Localiser, translator, proofreader, games localisation, games editor, subtitling, dubbing, Spain, Spanish culture, Responsible. See more.Localiser, translator, proofreader, games localisation, games editor, subtitling, dubbing, Spain, Spanish culture, Responsible, good-eye-for-details, communication-skills, flexible, perfectionist. ^-^. See less.


Última actualización del perfil
Jan 26