This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
MIS PALABRAS NO ME CONDENAN; AL CONTRARIO, BRILLO CON LUZ PROPIA DEBIDO A ELLAS.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 343, Preguntas respondidas: 279, Preguntas formuladas: 13
Historial de proyectos
5 proyectos mencionados 4 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 7500 words Completado el: Sep 2006 Languages: español al inglés
Translation of Survey for High School Students+Forms
Source material was approximately 30 pages, single-spaced, consisting of two letters, one form, one form guide, and the survey (mental-health related). Project completed in 3 days.
Medicina (general), Psicología, Encuestas
positiva Unlisted : No hay comentarios.
Translation Volumen: 234 words Completado el: Aug 2006 Languages: inglés al español
One-page translation of a release form for a documentary video
This was the translation of a one-page form to obtain permission for the possible release of the contributions of interviewees/participants in a video documentary.
Cine, películas, TV, teatro, Derecho: (general), Varios
positiva Unlisted : No hay comentarios.
Translation Volumen: 6100 words Completado el: Jul 2006 Languages: español al inglés
40+ page translation of medical records
This project was the translation of approximately 47 pages of a patient's medical records from Spanish into English, where about 50% was in the doctors' or nurses' handwriting. I was provided with an English translation previously done by someone else as a reference. Project completed in 3 days (received July 27, turned in July 30).
Medicina: Salud
positiva : No hay comentarios.
Translation Volumen: 1889 words Completado el: Jun 2006 Languages: español al inglés
Translation of part of a supply contract
This assignment was for the translation into British English of approximately 8 pages, single-spaced, of a banknote supply contract. The part I translated was "Product Delivery Conditions." Translation was completed in less than 24 hours.
positiva Global Communicators: very professional and quality work
Editing/proofreading Volumen: 1 hours Completado el: Oct 2005 Languages: español
Proofreading/editing human resources user guide -w/comments
This assignment consisted in whatever I could do in an hour with the Word file of the Spanish translation of a Human Resources guide, always comparing it to the original in English, making the necessary corrections, and providing comments on each correction made using the MSWord comment insertion function. Approximately 10 pages were completed in one hour using this method, which was specifically requested by the client.
Recursos humanos, Derecho: (general)
No hay comentarios.
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 4
español al inglés: Medical
Texto de origen - español CLINICA DE SERVICIOS NUTRICIONALES
Comiendo Saludablemente con Diabetes Gestacional
Por favor, haga una cita con la dietista, tan pronto como sea posible, llamando al Centro de Programación de Citas al 555-5555. Cuando se reúna con la dietista, ella trabajará con usted para planificar una dieta que cubra sus necesidades personales. Por mientras que se reúna con la dietista, hay algunas cosas que usted puede hacer para ayudar a controlar el azúcar en la sangre:
Traducción - inglés NUTRITIONAL SERVICES CLINIC
Eating Healthy with Gestational Diabetes
Please, make an appointment with the nutritionist as soon as possible by calling the Appointment Scheduling Center at 555-5555. When you see the nutritionist, she will work with you on planning a diet that will meet your personal needs. Until you can see the nutritionist, there are some things you can do to help control your blood sugar levels:
inglés al español: Religious
Texto de origen - inglés To my servant Joe Smith by the Voice of Inspiration and to the Church Assembled:
1a. "In answer to your inquiry regarding the needs of my Church, the following is given: My servant, John Doe, who has labored tirelessly and diligently for so many years as a true and faithful servant of mine now needs the burden he has carried to be shared more fully by one who has the lawful right of lineage to the prophetic office.
Traducción - español A mi servidor, Joe Smith, por medio de la Voz de la Inspiración, y a la Iglesia congregada:
1a. “Como respuesta a su pregunta respecto a las necesidades de mi Iglesia, se da la siguiente: Mi servidor, John Doe, quien ha laborado incansable y diligentemente por tantos años como verdadero y fiel servidor mío, ahora necesita que esta carga que ha llevado se comparta más plenamente con alguien que tenga derecho legal por linaje al oficio profético.
inglés al español: Legal
Texto de origen - inglés DETERMINATIONS
In instances where sufficient information is available, THE COMPANY will promptly make factual and disciplinary determinations about the challenged conduct. However, you should keep in mind that some inappropriate behavior is not reflected in documents or witnessed by other people. In those situations, individual credibility determinations will have to be made, and THE COMPANY will strive to do its best at making those determinations correctly. These credibility issues should not discourage you from reporting harassment, but should illustrate the importance of having documents, witnesses and other information available if you can to assist THE COMPANY in reaching its determination. All determinations will be based upon a totality of the circumstances then known to THE COMPANY.
Traducción - español RESOLUCIONES
En aquellas instancias en las cuales haya suficiente información disponible, LA COMPAÑÍA definirá resoluciones factuales y disciplinarias con respecto a la conducta objetada. Sin embargo, deberá tener en cuenta que algunos comportamientos inapropiados no se documentan ni son presenciados por otras personas. En estos casos, se tendrá que llegar a las resoluciones con base en la credibilidad individual, y LA COMPAÑÍA realizará su mejor esfuerzo por definirlas correctamente. Estos asuntos de credibilidad no deben disuadir denuncias de acoso, pero sí deben demostrar la importancia de tener documentos, testigos y otra información disponible, si le es posible, para ayudar a LA COMPAÑÍA a resolver el asunto. Toda resolución se basará en la totalidad de las circunstancias en ese entonces conocidas por parte de LA COMPAÑÍA.
español al inglés: Tourism
Texto de origen - español Al caer la tarde, tras el ajetreo diurno, Madrid se transforma sin alterar su ritmo, su movimiento ni sus posibilidades de ocio, y continúa ofreciendo a los visitantes una amplia carta de diversión, cultura y entretenimiento. Desde el tapeo o desde los restaurantes de toda clase, pasando por bares y cervecerías animadas, terrazas que inundan las calles de charlas y encuentros, hasta una variada oferta cultural, la ciudad invita a seguir despierto y continuar la jornada hasta altas horas, terminando en alguno de sus numerosos pubs y discotecas, que los hay para todos los gustos.
Traducción - inglés When evening falls, after the daily grind, without missing a beat or losing its bustle or its possibilities for rest and relaxation, Madrid transforms itself and continues to offer visitors a wide selection of alternatives for fun, culture and entertainment. From snacks or tapas and restaurants of all kinds, lively bars and alehouses, terraces that fill the streets with conversation and gatherings, to varied cultural offerings, the city invites you to stay awake and prolong the day into the wee hours, finishing off at one of its numerous pubs and night clubs that have something for everyone.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Jan 2003
Traducciones al inglés y al español, de alta calidad y entrega oportuna, a precios razonables tanto para persona naturales como jurídicas. Hablante nativa de ambos idiomas.
Gran trayectoria y experiencia con empresas/entidades de los sectores del medio ambiente, finanzas, informática, derecho, seguros, publicaciones, etc. Experiencia comprobable en gran variedad de temas.
Actualmente trabajo como traductora independiente y como intérprete por vía telefónica para una de las mejores empresas de servicios lingüísticos del país; además estoy llevando a cabo las gestiones necesarias para convertirme en Interprete Oficial del gobierno de los Estados Unidos (ya pase los exámenes escritos, es decir, tanto el Federal como el Estatal - las hojas de puntaje de ambos están disponibles a solicitud).
He prestado mis servicios de traducción, interpretación, revisión y transcripción a agencias de traducción y multinacionales del más alto calibre desde 1991, habiendo además adquirido experiencia más reciente en todas las modalidades de interpretación (simultanea, consecutiva, susurro, de acompañamiento, de cabina y telefónica). Capaz de emprender proyectos de gran magnitud con una trayectoria demostrable de calidad, cumplimiento y esmerada atención al cliente.
Adicionalmente ofrezco los servicios de revisión y edición en todos los programas de MSOffice, y la conversión de éstos a PDF y viceversa.
Para mayor información, favor hacer clic en las pestañas respectivas que se encuentran en la parte superior de esta página, o si por algún motivo se topó con mi perfil personalizado, puede dirigirse a la pequeña cruz roja (+) de arriba, junto a "Click for standardized information" y hacer clic. En la siguiente pantalla que le aparezca verá otros datos importantes que vale la pena conocer cuando de contrataciones profesionales se trata, como mi portafolio de traducciones muestra, mis especializaciones (algunas, no todas), el enlace para bajar mi hoja de vida (en formato MSWord), los programas de computación que utilizo, y muchísimo más.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.