Idiomas de trabajo:
inglés al alemán
alemán al inglés
francés al alemán

Hans Christian von Steuber
German technical translations

Oldenburg, Niedersachsen
Hora local: 16:14 CEST (GMT+2)

Idioma materno: alemán 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Preferencia del traductor
para volver a trabajar (LWA)

Past 5 years
(1 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
Total: 14 entries
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Informática: HardwareInformática: Programas
Informática: Sistemas, redesTI (Tecnología de la información)
Telecomunicaciones

Tarifas

All accepted currencies Euro (eur)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 25, Preguntas respondidas: 10
Payment methods accepted Transferencia electrónica
Company size <3 employees
Year established 1991
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
This company Hosts interns
Offers job opportunities for freelancers
Formación en el ámbito de la traducción Other - Diplom-Fachübersetzer
Experiencia Años de experiencia: 35 Registrado en ProZ.com: Jan 2003
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al alemán (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
alemán al inglés (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
alemán al inglés (German Courts)
inglés al alemán (German Courts)
francés al alemán (University of Hildesheim)


Miembro de BDÜ, tekom
Software Adobe Acrobat, DejaVu, FrameMaker, memoQ, Microsoft Office Pro, FrameMaker 6, Visio 2002, Powerpoint
URL de su página web http://www.dialog-translations.com
Bio
Hans Christian v. Steuber

Jahrgang 1962, studierte in Hildesheim, Manchester (England) und Austin (Texas) angewandte Sprachwissenschaften und Technik. 1989 erhielt er den Grad eines Diplom-Fachübersetzers von der Universität Hildesheim für die Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch mit der Sachfach-Kombination Elektrotechnik/Maschinenbau. In seiner Diplomarbeit untersuchte er 1987 in Manchester das erste am Markt verfügbare PC-gestützte Übersetzungssystem. Nach zweieinhalbjähriger Tätigkeit als angestellter Terminologe und Übersetzer für die Fachübersetzergenossenschaft InTra eG in Berlin gründete er 1991 in Oldenburg Dialog Translations. Schwerpunkt seiner Übersetzungstätigkeit waren Werbetexte für die IT-Branche (u. a. viele hundert Marketingbroschüren für Dell Deutschland) sowie technische Dokumentationen für viele Bereiche der Industrie, vor allem Chemie, Windenergie und Photovoltaik. Veröffentlichung mehrerer Artikel in den Fachzeitschriften "TransRelations" des BDÜ Bremen/Niedersachsen und MDÜ des Bundesverbandes des BDÜ.

A German native speaker with a technical translation degree (Diplom-Fachübersetzer), I started out in the translation business in 1989 as a terminologist at the Berlin office of a German translators' cooperative. After two years, I moved to Oldenburg in Lower Saxony to start my own translation business – dialog translations.
Having studied Technical Translation (with Electrical and Mechanical Engineering) at the University of Hildesheim and having spent two trimesters at the University of Manchester Institute of Science & Technology and a year the the University of Texas at Austin (under a Fulbright grant) studying computational linguistics, my focus is on IT, telecommunications and technology in general. I also have a flair for writing creative marketing copy.
In 1989, I wrote a dissertation on the first PC-based machine translation system commercially available. My conclusion was that the main challenge with machine translation is that it is extremely tiresome to copy-edit the output. In addition, there is a hypnotic effect - over time, the editor gets so used to repetitive errors of the software that he/she ultimately no longer notices them...
So, if you require German translations from English that sound both authentic and competent, I will be delighted to support you. I have almost three decades of experience with documents ranging from web sites to marketing material to technical documentation to scientific studies. But I will also translate the odd birth certificate or driver’s licence.
I am a member of the BDÜ (Association of Professional Interpreters and Translators) and tekom (European Association for Technical Communication – tekom Europe e.V.)
My main language combinations are:
- English, French and Spanish into German
- German into English
– My main technical fields are
- Information technology
- Telecommunications
- Renewable energies
Email me at [email protected] or call +49-441-51370 and visit www.dialog-translations.com.
Palabras clave: Telekommunikation, Chemie, IT, Maschinenbau, Elektrotechnik, Windenergie, Solarenergie, Engineering, energy, localization. See more.Telekommunikation,Chemie,IT,Maschinenbau,Elektrotechnik,Windenergie,Solarenergie,Engineering,energy,localization,Lokalisierung,Software,Hardware,chemistry,telecommunications. See less.


Última actualización del perfil
Sep 19, 2023