Miembro desde Oct '11

Idiomas de trabajo:
español al inglés

James Salter
Resolutivo y concienzudo

España
Hora local: 18:41 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation
Especialización
Se especializa en
Finanzas (general)Derecho: contrato(s)
Viajes y turismoCine, películas, TV, teatro
Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 6, Preguntas formuladas: 23
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Heriot-Watt University
Experiencia Años de experiencia: 31 Registrado en ProZ.com: Jun 2002 Miembro desde Oct 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (Heriot Watt University)
Miembro de N/A
Software MemoQ, SDL Studio 2019, Powerpoint, Trados Studio
URL de su página web http://www.marqueelanguageservices.com
Prácticas profesionales James Salter apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
From 2001 to 2003, 2004 to 2005, and May to July 2008, I worked as an in-house translator for BBVA Research in Madrid. During this time, I was responsible for translating reports and recommendations on equities, securities companies, IPOs, and more. Additionally, I undertook various translation projects for different departments within BBVA, SA.

In 2003-2004, I had the opportunity to work at Elzaburu, S.L.P., a specialized company in intellectual property, legal matters, and trademarks. During my time there, I gained valuable experience in these areas.

Furthermore, from July 1999 to March 2003, I played an integral role in the preparation of a new range of dictionaries for Cambridge/Klett. These dictionaries were developed in Compact, Pocket, and Gem formats, catering to different needs and preferences. Working on this project allowed me to enhance my skills and knowledge in the field of lexicography.

Lastly, in 2015, I had the privilege of working as an in-house translator (implant) in Ciudad Banco Santander for a period of nine months. This experience provided me with further insight into the banking sector and allowed me to contribute effectively to their translation needs.

Throughout my career, I have consistently demonstrated a strong commitment to delivering accurate and high-quality translations. I have acquired a deep understanding of various fields, including finance, intellectual property, and lexicography, enabling me to provide comprehensive and reliable linguistic solutions.

I currently have two main clients in 2024. The first one is a medium-sized translation agency with whom I work regularly on various types of translations, including for a IBEX35 company valued at 4.68 billion euros, and occasionally for other IBEX35 companies. The second client is an important agency in Madrid for which I translate texts for the Spanish Securities Market Commission and other IBEX35 companies.

More information about experience and projects can be provided upon request.


a7jsu0b7tzrovtjhxgmi.png

Palabras clave: IT, finance, trademarks, Spain, quality, translation


Última actualización del perfil
Apr 18



More translators and interpreters: español al inglés   More language pairs