This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bitte erst auf Handy 0170-316-37-01 anrufen! Please call me first on my mobile phone +49-170-316-37-01! Veuillez m'appeler d'abord sur mon no. mobile +49-170-316-37-01 !
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation
Especialización
Se especializa en
Medicina: Odontología
Manufactura
Ingeniería (general)
Energía / Producción energética
Electrónica / Ing. elect.
Seguridad
También trabaja en
Ingeniería: industrial
Medicina: Instrumentos
Metrología
Arquitectura
Automatización y robótica
Automóviles / Camiones
Construcción / Ingeniería civil
Muebles / Aparatos domésticos
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
Mecánica / Ing. mecánica
Metalurgia / Fundición
Ciencia / Ing. nuclear
Física
Ciencias (general)
Encuestas
Telecomunicaciones
Medicina: Salud
Informática (general)
Aeroespacial / Aviación / Espacio
More
Less
Tarifas
inglés al alemán - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora alemán al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora francés al alemán - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora alemán al francés - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora italiano al alemán - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora
español al alemán - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora inglés al francés - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora francés al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 27 - 30 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 20312, Preguntas respondidas: 12454, Preguntas formuladas: 25
Muestrario
Muestras de traducción: 9
inglés al alemán: European Technical Approval General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés 2.1. Characteristics of product
The anchor in the range of M10 to M20 corresponds to the drawings and provisions given in Annexes 1 to 5. The characteristic material values, dimensions and tolerances of the anchor not indicated in Annexes 3 to 5 shall correspond to the respective values laid down in the technical documentation of this European Technical Approval. The characteristic anchor values for the design of anchorages are given in Annexes 9 to 14. The special tools required to use this anchor are described in Annexes 15 to 17.
Each anchor is marked with the manufacturer's name, the commercial name, the version, the special stepped drill bit nominal diameter, the nominal diameter of the thread, the effective embedment depth and the maximum thickness of the fixture according to Annex 3.
On the threaded part of the bolt, a small non-threaded coloured ring marking identifies the complete expansion of the sleeve. A letter code corresponding to the total length of the bolt is punched on the head of the bolt.
The anchor shall only be packaged and supplied as a complete unit.
Traducción - alemán 2.1 Produktmerkmale
Der Dübel in den Größen M10 bis M20 entspricht den Zeichnungen und Angaben der Anhänge 1 bis 5. Die in den Anhängen 3 bis 5 nicht angegebenen Werkstoffkennwerte, Abmessungen und Toleranzen des Dübels müssen den in der technischen Dokumentation dieser europäischen technischen Zulassung festgelegten Angaben entsprechen. Die Ankerkennwerte für die Bemessung der Verankerung sind in den Anhängen 9 bis 14 angegeben. Die für die Verwendung mit diesem Dübel erforderlichen Spezialwerkzeuge sind in den Anhängen 15 bis 17 beschrieben.
Jeder Dübel ist mit dem Herstellerkennzeichen, dem Handelsnamen, der Version, dem Nenndurchmesser des Bundbohrers, dem Gewinde-Nenndurchmesser, der effektiven Verankerungstiefe und der maximalen Tiefe des Anbauteiles gemäß Anhang 3 zu kennzeichnen.
Auf dem Gewindeteil des Bolzens befindet sich ein gewindefreier farbiger Ring als Kennzeichen für die vollständige Hülsenspreizung. Auf der Dübelstirnfläche ist ein Buchstabencode für die Gesamtdübellänge eingeprägt.
Der Ankerdübel darf nur als Befestigungseinheit verpackt und geliefert werden.
inglés al alemán: Door Function Description General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - inglés 6.11.1.1 Warning buzzer H1
For door close warning a warning buzzer is provided on the drive unit.
The buzzer is activated on following conditions:
a) Continuous signal as long as the emergency device is operated (first priority), except tram is shut down and no voltage supply is active.
The buzzer is switched off when the emergency device is reset.
b) Activation of the “warning buzzer” (continuous tone; frequency of the tone 2,0kHz; not adjustable) for T6 time, default 3 sec. when the door is released acc. 6.2
c) Activation of the “warning buzzer” (continuous tone; frequency of the tone 2,0kHz; not adjustable) when the door receives the opening command acc. 6.4 until it reaches the open end position OR the door reopens
Traducción - alemán 6.11.1.1 Warnsummer H1
Für die Türschließwarnung ist ein Warnsummer an der Antriebseinheit vorgesehen.
Der Summer wird unter folgenden Bedingungen aktiviert:
a) Dauersignal solange wie die Notöffnungseinrichtung betätigt wird (erste Priorität), ausgenommen bei abgeschalteter Straßenbahn ohne Spannungsversorgung.
Der Summer wird beim Rücksetzen der Notöffnungseinrichtung ausgeschaltet.
b) Aktivierung des «Warnsummer» (Dauerton; Frequenz des Tons 2,0 kHz, nicht einstellbar) für Zeit T6 Vor¬gabewert 3 s, wenn die Tür gemäß 6.2 freigegeben wird.
c) Aktivierung des «Warnsummer» (Dauerton; Frequenz des Tons 2,0kHz; nicht einstellbar) bis zum Erreichen der Endstellung ODER zum Wiederöffnen, wenn die Tür den Öffnungsbefehl gemäß 6.4 er-hält.
inglés al alemán: Acceleration measurement General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Electrónica / Ing. elect.
Texto de origen - inglés For a frequency output sensor, XXX produces the YYY® ZZ00 accelerometer. It's a good choice where frequency output, high, small size, low power and light weight are necessary.
The acceleration is measured as a function of the frequency difference between two vibrating quartz beams. The output of the YYY® accelerometer is also thermally compensated through the use of an internal temperature sensor and XXX-supplied coefficients; when integrated over time, delta velocity is directly provided to the user's system.
Traducción - alemán Den YYY® ZZ00-Beschleunigungsmesser fertigt XXX als Messaufnehmer mit Frequenzausgang. Er ist eine gute Wahl, wenn Frequenzausgang, Bauhöhe, Kleinheit, geringe Leistungsaufnahme und Gewicht gefordert werden.
Die Beschleunigung ergibt sich als Funktion der Frequenzdifferenz zwischen zwei Quarzschwingern. Der Ausgang des YYY®-Beschleunigungsmesser ist durch die Verwendung eines eingebauten Temperatursensors und XXX-eigenen Koeffizienten temperaturkompensiert. Wenn über die Zeit integriert wird, steht die Differenzgeschwindigkeit dem Benutzersystem direkt zur Verfügung.
francés al alemán: Appel d'offres - Fourniture d'un équipement de levage General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - francés B.2.4 TREUIL
Le treuil sera disposé dans la chambre du treuil actuelle, située à environ 40m du sommet du puits. Une poulie de déviation renvoie el câble au sommet du puits. Des rouleaux supportent le câble au plafond de la galerie.
L’entraînement sera composé par un treuil à tambour à traction direct, à cabestan ou autre en-traînement à friction.
Si le treuil n’est pas à tambour direct, un tambour pour l’enroulement automatique du câble sera prévu. Dans ce cas l’enroulement et le déroulement se feront sous tension contrôlée afin d’éviter la formation de mou de câble ou de mauvais enroulement.
Le treuil sera équipé d'une surveillance de bon enroulement du câble et d'atteinte de réserve in-suffisante de câble. Si nécessaire, un système de trancannage mécanique asservi au déroule-ment du tambour sera installé.
L'entraînement du treuil sera électrique.
Le treuil sera au moins équipé d’un frein de sécurité qui entrera en action à chaque arrêt.
Un surcourse amont mobile arrêtera automatiquement la traction lorsque la nacelle atteindra le sommet du puits, ceci afin d’éviter une surtension dans le câble. Celui-ci pourra facilement être mis en place et enlevé afin de ne pas rester dans la cheminée d’équilibre.
Pour l’entraînement électrique, la puissance nécessaire pour le raccordement sera précisée dans l’offre en kVA.
Traducción - alemán B.2.4 WINDE
Die Winde wird in der Kammer jetzigen Winde aufgestellt, ca. 40 m vom Schachtkopf entfernt. Eine Umlenkrolle führt das Seil zurück zum Schachtkopf. Rollern stützen das Seil an der Decke des Stollens.
Der Antrieb soll aus einer Trommelwinde mit Direktantrieb, mit Treibrolle oder anderem Reibantrieb bestehen.
Falls die Winde keine direkt angetriebene Trommel besitzt, ist für das automatische Aufwickeln des Seils eine Trommel vorzusehen. In diesem Fall geschieht das Auf-und Abwickeln unter kontrollierter Spannung, um Schlaffwerden des Seils oder Aufwickelfehler zu vermeiden.
Die Winde ist mit einer Überwachung für ordnungsgemäße Aufwicklung und Erreichen unge-nügender Reservelänge auszustatten. Falls erforderlich, wird ein mechanisches Regelsystem für das Trommelabwickeln eingebaut.
Die Winde wird elektrisch angetrieben.
Die Winde ist mindestens mit einer Fangvorrichtung auszustatten, die bei jedem Halt aktiviert wird.
Wenn der Wagen den Schachtkopf erreicht, stoppt ein oberhalb montierter beweglicher Nachlauf den Zug automatisch, um eine Spannungsspitze im Seil zu vermeiden. Er soll leicht eingestellt und entfernt werden können, um nicht im Wasserschloss zu verbleiben.
Für den elektrischen Antrieb muss im Angebot die erforderliche Leistung für den Anschluss in kVA angegeben werden.
francés al alemán: INSTRUMENTATION General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Meteorología
Texto de origen - francés Système d'automatisme
Ils doivent permettre l'exploitation des installations en toute sécurité et sont conforme a la classe de la zone dans laquelle ils sont installes.
Chaque système sera installe en arrière panneau de la salle de contrôle au niveau de chaque INSTALLATION et doit permettre :
- l'acquisition et le traitement des signaux d'entrée tout ou rien (TOR) issus des instruments de sécurité (contacteurs).
- la signalisation des défauts et de l'état des équipements,
- l'acquittement des alarmes sur demande de l'opérateur,
- la commande des équipements (pompes, vannes motorisées, etc ... ).
- l'arrêt d'urgence des équipements,
Les entrées/sorties du système d'automatisme doivent être isolées.
Traducción - alemán Automatiksysteme
Sie müssen den vollkommen sicheren Betrieb der Anlagen ermöglichen und der Gefahren¬zone, in der sie errichtet werden, entsprechend klassifiziert sein.
Alle Systeme müssen in der hinteren Schalttafel im Kontrollraum jeder ANLAGE aufgebaut werden und folgendes erlauben:
- die Erfassung und Verarbeitung der Eingangssignale (Ein/Aus), die von den Sicherheitseinrichtungen (Kontaktgebern) gesendet werden,
- die Meldung von Fehlern und den Zustand der Ausrüstung,
- die Quittierung der Alarme auf Anforderung des Bedieners,
- die Steuerung der Anlageteile (Pumpen, motorisch betriebener Ventile, usw.),
- die Notabschaltung der Anlage.
Die Eingänge und Ausgänge des Automatiksystems müssen getrennt sein.
español al alemán: Gestión de las desviaciones General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Manufactura
Texto de origen - español 1.2. Gestión de las desviaciones
Según la naturaleza de la desviación, el punto de detección y el estado del proyecto, la gestión de las mismas se realizará de la siguiente manera:
1.2.1. Detección antes de la congelación del diseño:
• Si la desviación es detectada durante el desarrollo del diseño, antes de llegar a la congelación del mismo, la gestión de la misma será responsabilidad del departamento de Ingeniería de Proyecto, que siguiendo el procedimiento “P-05.01-BZ “Modificaciones”, podrá realizar las modificaciones oportunas para corregir la desviación.
• Si se trata de una desviación con respecto a los requisitos que genera un incumplimiento, se tratará como un “Incumplimiento”. Dicho incumplimiento se tratará directamente con el cliente para llegar a un acuerdo sobre el mismo. Los incumplimientos con respecto al Pliego Técnico se gestionarán a través del Jefe de Proyecto, y los incumplimientos de Contrato a través de Gerencia del Proyecto.
La solución acordada puede implicar nuevas modificaciones, que serán responsabilidad de Ingeniería de Proyecto.
Traducción - alemán 1.2. Abweichungsmanagement
Je nach Abweichungsart, dem Zeitpunkt der Feststellung und dem Projektstatus erfolgt die Lenkung der fehlerhaften Produkte auf folgende Weise:
1.2.1. Feststellung vor Entwicklungsabschluss:
• Falls die Abweichung während des Entwicklungsablaufes festgestellt wird, bevor diese zum Abschluss kommt, steht die Lenkung der der fehlerhaften Produkte unter Verant¬wortung der Projektplanungsabteilung, welche die angemessenen Änderungen für die Korrektur der Abweichungen gemäß Verfahrensanweisung “P-05.01-BZ “Änderungen” durchführen kann.
• Falls es sich um eine Abweichung handelt, die sich auf die Voraussetzungen für das Entstehen einer Nichterfüllung bezieht, wird diese als “Nichterfüllung” behandelt. Die genannte Nichterfüllung wird direkt mit dem Kunden besprochen, um eine Einigung darüber zu erzielen. Die Nichterfüllungen des Pflichtenheftes werden durch den Projekt-verantwortlichen und die Nichterfüllungen des Vertrags durch die Projektleitung gelenkt.
Die vereinbarte Lösung kann weitere Änderungen zufolge haben, welche unter der Verantwortung der Projektabteilung abgewickelt werden.
español al alemán: Estudio del nivel de riesgo geotecnico - Planta fotovoltaica General field: Ciencias Detailed field: Geología
Texto de origen - español Así en la planta solar los materiales afloran principalmente como zonas brechificadas con algün enclave rocoso caötico, como macizos rocosos en zonas puntuales y como suelo residuales donde en alguna ocasiön se han detectado discontinuidades de base rellenas de arcillas. Estas discontinuidades también se ha observado que pueden afectar a las brechas, y de hecho constituyen el elemento de mayor potencial de inestabilidad y a la vez el que mäs incertidumbres presenta en su detecciön, ya que los medios geotécnicos de investigaciön convencionales (sondeos, penetros, geofísica) no son capaces de detectarlos. En la siguiente pägina se exponen fotos con los distintos tipos de afloramientos de los materiales que se dan en la Planta solar
Traducción - alemán Die Materialien treten innerhalb der Anlage hauptsächlich als breccienhaltige Bereiche mit einigen chao-tischen Gesteinseinschlüssen, in vereinzelten Bereichen als Gesteinsmassive und sonst als Verwitterungsböden zutage, wo gelegentlich mit Tonerde gefüllte Basisdiskontinuitäten beobachtet wurden. Es wurde beobachtet, dass diese Diskontinuitäten auch die Breccien betreffen können und sie stellen in der Tat das Element mit dem größten Instabilitätspotential und zugleich das Element mit der größten Ungewissheit hinsichtlich seiner Fest-stellung dar, weil sie mit den konventionellen geotechnischen Untersuchungsmitteln (Bohrungen, Sondierungen, Geophysik) nicht festgestellt werden können. Auf der folgenden Seite werden Fotos mit den verschiedenen Formen des Zutagetretens der im Bereich der Solaranlage vorkommenden Materialien gezeigt.
italiano al alemán: Autenticazione - interoperabilità tra le carte General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Electrónica / Ing. elect.
Texto de origen - italiano Da un'analisi approfondita della normativa inerente la European Citizen Card è emerso che le CEN/TS 15480-2 e le specifiche IAS ECC definiscono i "Card Identification Data Object", codificati in TAG, length, value, e che il TAG '47' identifica il "Card Capability Data Object". Si è pertanto deciso di prevedere nel File System, a livello di root, il file elementare "Card Capabilities" che dovrà essere inizializzato in fase di emissione con i "Card Identification Data Object" specifici del fornitore della smart card. La tabella che segue definisce il contenuto del file "Card Capabilities".
Traducción - alemán Aus der gründlichen Analyse der der Europäischen Bürgerkarte zugrundeliegenden Normen geht hervor, dass die CEN / TS 15480-2 und IAS-ECC-Spezifikationen ein "Card Identification Data Object” (Kartenkenndatenobjekt) definieren, in dem TAG, Länge und Wert codiert sind, und dass die TAG '47 das “Card Capability Data Object” (Kartentauglichkeits-Datenobjekt) bezeichnet. Es wurde daher beschlossen, im Hauptverzeichnis des Dateisystems, eine grundlegende Datei "Card Capabilities" für die herstellerspezifischen Chipkartendaten vorzusehen, die mit dem "Card Identification Data Object” initialisiert werden muss. Die folgende Tabelle definiert den Inhalt der Datei "Card Capabilities".
italiano al alemán: GIUNTI IDRODINAMICI a riempimento costante General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - italiano I giunti idrodinamici vengono costruiti in categoria 3 con protezione normale, per zona 2 con presenza di gas e vapori classificati G o zona 22 con presenza di polveri classificati D e in categoria 2 con protezione elevata, per zona 1 con presenza di gas o vapori classificati G e zona 21 con presenza di polveri classificate D.
Traducción - alemán Die in ATEX-Kategorie 3 gefertigten hydrodynamischen Kupplungen bieten normalen Ex-Schutz sowohl innerhalb der Zone 2 für G-klassifiziertes Gas- und Dampfgemische und in der Zone 22 für D-klassifizierte Stäube. Die nach der ATEX-Kategorie 2 gefertigten Kupplungen bieten einen hohen Schutzgrad für Zone 1 mit G-klassifizierten Gasen oder Dämpfen und für Zone 21 mit D-klassifizierten Stäuben.
inglés al alemán (International Certificate Conference) alemán al inglés (International Certificate Conference) francés al alemán (Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris) alemán al francés (Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris)
Miembro de
VDI - Verein Deutsche Ingenieure (German Engineer's Association)
Ferroviario (Linee aeree, Tecnologia di Segnalazione)
Progettazione di Quadri Elettrici
CLP, Controllori Logici Programmabili
Sicurezza Elettrica
Approvazioni Internazionali
Dichiarazioni di Conformità CE
Schede di sicurezza: Altre aree di competenza: Centrali Elettriche, Telecomunicazioni,
Impianti Meccaniche, Veicoli a motore, Costruzioni, Riqualificazione Energetica
Comments from clients:
2018: Ich
bin mit der Übersetzung sehr zufrieden und überweise den Rechnungsbetrag bis
Ende dieser Woche.
2018: Ganz herzlichen Dank für die Übersetzung trotz der für Sie
offensichtlich ungünstigen Umstände. Ich weiß
das sehr zu schätzen.
2018: Documents
well received. I thank you for your hard work and timely effective delivery.
2018: Die Übersetzung ist
perfekt, wir drucken gerade die Broschüre ... Ich
wünsche Ihnen noch einen schönen Tag.
2018: Very well, good work and I appreciate your help with
the translation. And thank you for putting efforts into finding better terms, I
will ensure the webtext will be amended.
2022: ... möchte ich mich bei Ihnen herzlichst bedanken, und insbesondere für
Ihre Einstellung zu Ihrer Arbeit, das ist wirklich bewundernswert – Hut ab!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 21049 Puntos de nivel PRO: 20312