Idiomas de trabajo:
español (monolingüe)
inglés al español
español al inglés

Melina Wolaniuk
Your Message, My Mission.

Argentina
Hora local: 12:22 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Latin American, Argentine) Native in español

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.



  Display standardized information
Bio

Melina Wolaniuk is a Sworn Translator in English, was born in Tierra del Fuego Argentina. She graduated from the National University of La Plata in 2018. In 2021, she completed a course in Audiovisual Translation at UTN, and in 2022, she pursued a specialization in Teaching Spanish as a Second Language and Foreign Language at the University of Buenos Aires. Currently, Melina is a freelance English <> Spanish translator. Additionally, she maintains continuous training in her areas of expertise. Last but not least, Melina is a certified translator by the Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires: 
CTPCBA Member     

                                                           

SERVICES


Translating from English to Spanish and vice versa
Editing texts in Spanish, comparing them to the original in English
Proofreading texts in Spanish, focusing on the target language
Subtitling, localizing, translating and adapting all elements of audiovisual content for a target language.
Formatting captions according to the interactions (parameters of subtitles: maximum character number and lines per caption and the display time between them, as requested).

Formatting, in case you don’t have an editable document, to match the original file or to add new languages into the template you send
Post-DTP checks of final documents in Spanish, comparing them to the original documents in English (if requested)
Transcribing Spanish audio or video files into text files
⚠️ NO AUTOMATIC TRANSLATION. Every project is manually translated to guarantee a natural, fluent, and appealing text in the target language.
⚠️ NO OUTSOURCING unless previously agreed. 


SOME DOCUMENTS I'VE WORKED WITH


• Audiovisual translations for films, shorts and songs.• Certified translations: Academic certificates (school reports and diplomas), general certificates, contracts,court rulings and documents of legal proceedings: divorce, regulatory affairs, among others. Personal documents: cover letters, LinkedIn profiles, CV, letters of recommendation.• Technical guideline on how to repair valves for YPF.• Clinical trials• Blog posts• Surveys• E-Book• Abstracts
Have something else to translate? If your document or audiovisual content…✓ Is aimed at the general public✓ Requires a non-literal, creative translation✓ Is related to health, education, films / TV, beauty or marketing✓ Needs to be signed and sealed by a certified translator
Then we are the perfect fit!

Let's connect on LINKEDIN ! 📧 MESSAGE ME 📧 


These are the tools I use:💻 Trados Studio💻 Wordfast💻 Memsource💻 Smartcat💻 Subtitle Edit💻 Aegisub💻 Xbench
Palabras clave: translator, subtitler, english, spanish, medicine, technical, healthcare, localization, software, legal. See more.translator, subtitler, english, spanish, medicine, technical, healthcare, localization, software, legal, audiovisual, audiovisual translation, psychology, health, education, transcription, videos, LatAm Spanish, IT, ooona, CAT tools, trustworthy, responsibility, commitment. See less.


Última actualización del perfil
Aug 30, 2024