Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Idiomas de trabajo:
inglés al español
español (monolingüe)
inglés (monolingüe)

Ivette Camargo López
Language feel - Technology curious

Andalucia, España
Hora local: 02:15 CET (GMT+1)

Idioma materno: español 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Bio
(Greetings!, visitor from or currently using a PC whose ISP connection originates in .) ENGLISH < == > SPANISH


As a translator for a worldwide audience, I aim at "neutral" (international) Spanish that can be easily understood by a North-American, Latin American or European audience (areas where Spanish is the native language or is at least commonly known), but I can also succesfully produce either version, because my personal background includes native status and/or permanent residence in, as well as frequent contact with, Latin America and Spain.

I am mainly specialized in: software localization (translation). Although my university studies were in Comparative Literature and languages (English, Spanish and French), they include one full year of computer-related studies (programming and hardware), which has greatly helped me maintain a software-savvy attitude and up-to-date curiosity in this industry.

I also have ample experience in various other subjects, but I am mostly interested in:

Technical manuals (user guides)
Marketing/Advertising/Copywriting
Newspaper articles
Literary texts


I also have verifiable experience in:

Production of voice sound files
(in various European languages, with native speakers).
For example, for PowerPoint presentations and webinars (web seminars).
To listen to a sample, click here.

Some of the most known end-clients for which I work/have worked (through translation agencies) are:
IBM, Adobe, Autodesk, Oracle, Microsoft, People Software, Hewlett-Packard,
Daikin, Sears, Honda, Stanley, Office Depot
, etc...

Further information about myself can be obtained by requesting a copy of my fully-detailed CV/resumé (in PDF or Word format).

My translation-related blog: http://lapsustranslinguae.wordpress.com/
(now closed, but where you can also find samples of my translation and writing skills).

web hit counter
Palabras clave: localization, localización, software, software localization, software localisation, localización de software, traducción de software, hardware, HTML, documentation. See more.localization, localización, software, software localization, software localisation, localización de software, traducción de software, hardware, HTML, documentation, documentación, appliance manual, copywriting, redacción publicitaria, manual de usuario, copywriting, publicidad, redacción, redactor, redacción técnica, technical writing, marketing, technology, tecnología, IT, telecommunications, telecomunicaciones, web, site, sitios, art, arte, literature, literatura, computer, ordenador, computadora, spanish, español, english, inglés, translator, traductor, traductora, traducción, freelance, freelancer, voicing, grabación, voz, sound, recording, sonido, diseño, design, web, webinar, slide, diapositiva, presentation, presentación, e-learning, e-seminars, on-demand, a petición, translation, translations, translator, translation service, translation services, professional translation, language translation, online translation, online translator, website translation, website translator, text translation, text translator, document translation, document translator, email translation, email translator, chat translation, chat translator. See less.




Última actualización del perfil
Jan 17



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs