This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
griego antiguo al inglés inglés antiguo (ca. 450-1100) al latín griego antiguo al latín inglés al inglés antiguo (ca. 450-1100) latín al inglés antiguo (ca. 450-1100) griego antiguo al inglés antiguo (ca. 450-1100) español al inglés antiguo (ca. 450-1100) italiano al inglés antiguo (ca. 450-1100) inglés al griego antiguo latín al griego antiguo inglés antiguo (ca. 450-1100) al griego antiguo español al griego antiguo italiano al griego antiguo latín al español inglés antiguo (ca. 450-1100) al español griego antiguo al español latín al italiano inglés antiguo (ca. 450-1100) al italiano griego antiguo al italiano latín (monolingüe) inglés antiguo (ca. 450-1100) (monolingüe) griego antiguo (monolingüe) alemán al inglés alemán al español griego al inglés
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
7 years of professional experience on Latin, Ancient Greek and Old English translation projects related to books and manuscripts from the Middle Ages, including artworks and engravings from these periods. I have worked on several projects related to scientific and philosophical articles, and provided translations for books, documents, films, series, and radio involving translations into these languages as well as compositions and guidance.I have worked on several projects related to books, Vatican documents, films, series, and radio involving translations, compositions and guidance.
I have provided consultancy services to many companies for texts, slogans and mottos, paying special attention to the intended message of the client and the elegance of the Latin / Ancient Greek, while also preserving the phonetic features of the phrase, being open to any suggestion or preference the client may have.