Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
español al portugués
portugués (monolingüe)

Availability today:
Bastante disponible

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Sofia Espada
EN/ES > PT-EU AV Translator & Subtitler

Portugal
Hora local: 01:02 WET (GMT+0)

Idioma materno: portugués (Variant: European/Portugal) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
What Sofia Espada is working on
info
Oct 17 (posted via ProZ.com):  Looking to get into the board game localization world after a fun proofreading project in this field! 💥🐱🧩🥾 ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Hi and welcome 😄 I'm a translator and subtitler from English and Spanish into Portuguese with a focus in entertainment media, video games, arts and culture.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroMedios / Multimedia
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoCiencias sociales, sociología, ética, etc.
Publicidad / Relaciones públicasMercadeo / Estudios de mercado
Materiales (plástico, cerámica, etc.)Poesía y literatura
Viajes y turismoArte, artes manuales, pintura

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Other - Universidade Autónoma de Lisboa
Experiencia Años de experiencia: 4 Registrado en ProZ.com: Sep 2020
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al portugués (Universidade Autónoma de Lisboa )
español al portugués (Universidade Autónoma de Lisboa )
Miembro de Associação Portuguesa de Tradutores de Audiovisuais (ATAV), SUBTLE – The Subtitlers' Association, APTRAD
Software Aegisub, Amara, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Subtitle Edit, Trados Studio

Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

A translator passionate about the audiovisual world and subtitling.

All my life an avid reader and language enthusiast, I let my love of narrative guide me into a visual communication path, which I enjoyed and reveled in for some years, working as a photographer and studying cinema. Later, with all the sudden free time in our hands during the pandemic, I decided to not stay still and to keep studying; this time, the love for words and foreign languages resurfaced stronger than ever, leading me into a postgraduate in translation.


I like to think of myself as a polymath, and that's one of the things that drew me more and more to translation, as constant learning seems to be one of the pillars of the profession. That, and the kindness I found in colleagues, made me fall in love with it, revealing Translation as a career I can see myself invested in for many, many years to come.


Besides being passionate about subtitling, my background as a cinema student and the theoretical and practical knowledge I’ve acquired regarding how audiovisual projects are made, step-by-step, allows me to have a deep understanding of the audiovisual field, of the importance of having quality subtitles and how they can add to the audiovisual experience.


Fields of expertise ➡ Cinema | Entertainment | Culture & Arts

Lisbon (GMT+0)


➡ Bachelor's degree in Audiovisual Communication (Escola Superior de Comunicação de Lisboa) and postgraduate degree in Translation for the Media (Universidade Autónoma de Lisboa);

➡ I have practical work experience in the following areas: hospitality, event production, audiovisual production, photography, digital marketing; this allows me to have a deeper understanding of material related to these same fields;

➡ Familiar with the following CAT Tools: SDL Trados 2021, memoQ and Phrase (Frm. Memsource).
And with the subtitling tools Subtitle Edit, Spot, Amara, Ooona and Aegisub;

➡ Interests/fields of study: cinema, filmmaking, Eastern European culture, folk tales, video games, TV shows, contemporary poetry, yoga, women's cycles, behavioral sciences, mental health, community building, music and culture festivals, event production, music promotion;

Let's turn your project into an unforgettable audiovisual experience, together!

Reach me at [email protected] 👋



Palabras clave: portuguese, portugal, translation, subtitling


Última actualización del perfil
Nov 22



More translators and interpreters: inglés al portugués - español al portugués   More language pairs