This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Derecho: contrato(s)
Derecho: impuestos y aduanas
Derecho: (general)
Org./Desarr./Coop. Internacional
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Certificados, diplomas, títulos, CV
Patentes
Negocios / Comercio (general)
Finanzas (general)
Recursos humanos
También trabaja en
Inversiones / Valores
Bienes inmuebles
Gobierno / Política
Educación / Pedagogía
Administración
Medicina: Salud
Psicología
Medicina: Farmacia
Medicina (general)
Economía
Religión
Seguros
Publicidad / Relaciones públicas
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Ingeniería (general)
Seguridad
More
Less
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 5
inglés al español: Loan Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés 13.11 English Language. If this Agreement (or any provision of this Agreement) is translated in any language other than English, the version which is in English shall prevail in case of any discrepancy with any version in any other language.
13.12 Severability. To the extent permitted by Applicable Law, the illegality or unenforceability of any provision of this Agreement shall not in any way affect or impair the legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement.
Traducción - español 13.11 Idioma inglés. Si el presente Contrato (o cualquier disposición del presente Contrato) se traduce a cualquier idioma distinto al inglés, la versión que está en inglés prevalecerá en caso de cualquier discrepancia con cualquier versión en otro idioma.
13.12 Divisibilidad. En la medida que la Legislación Aplicable lo permita, la ilegalidad o inexigibilidad de cualquier disposición del presente Contrato, de ninguna manera, afectará ni perjudicará la legalidad o exigibilidad de las demás disposiciones del presente Contrato.
inglés al español: Certificate of Incorporation General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés CERTIFICATE OF INCORPORATION
Fourth: The total number of shares of capital stock which the Corporation shall have the authority to issue is 1000 common shares, $0.001 par value per share.
The number of authorized common shares may be increased or decreased (but not below the number of shares thereof then outstanding) by the affirmative vote of the holders of a majority of the capital stock of the Corporation entitled to vote, irrespective of the provisions of Section 242 (b) (2) of the General Corporation Law of the State of Delaware.
Traducción - español ACTA DE CONSTITUCIÓN
Cuarto: El número total de acciones del capital social que la Sociedad podrá emitir será 1000 acciones ordinarias, con un valor nominal de $0.001 por acción.
El número de acciones ordinarias autorizadas puede incrementarse o disminuirse (pero no puede estar por debajo del número de acciones del capital social que se encuentren en circulación) con el voto a favor de los tenedores de la mayoría del capital social de la Sociedad con derecho a voto, sin tomar en cuenta las disposiciones del Artículo 242 (b) (2) de la Ley General de Sociedades del Estado de Delaware.
francés al español: Diploma General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - francés ATTESTATION DE FORMATION SPECIALISEE
Vu la loi sur l'enseignment supérior du 26 Janvier 1984
Vu l'arrêté du 1er Août 1991 portant création des Attestations de formation specialisée modifié par l'arrêté du 30 de Décembre 1992.
Traducción - español DIPLOMA DE FORMACIÓN ESPECIALIZADA
Considerando la ley sobre enseñanza superior del 26 de enero de 1984.
Considerando la resolución de fecha 01 de agosto de 1991 que respalda la creación de los diplomas de formación especializada modificada por la resolución de fecha 30 de diciembre de 1992.
alemán al español: Anstellungsvertrag (Work Contract) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - alemán § 2
Dauer des Anstellungsvertrages
(1) Der Anstellungsvertrag wird für die Dauer der Arbeitsgenehmigung für Fachkräfte IT geschlossen (z.Z 5 Jahre) und wird bei weiterer Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung auch danach weitergeführt.
(2) Die ersten sechs Monate gelten als Probezeit. Während der Probezeit kann der Anstellungsvertrag unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsende gekündigt werden.
Traducción - español Cláusula 2
Duración del Contrato de Trabajo
(1) El Contrato de Trabajo se celebra por el plazo que dure el permiso de trabajo para los especialistas de TI (actualmente es de 5 años) y, en caso se otorgue posteriormente un permiso de trabajo y permiso de residencia, se continuará tomando en cuenta los mismos.
(2) Los seis primeros meses se consideran como el periodo de prueba. Durante el periodo de prueba, se puede resolver el Contrato de Trabajo si se cumple un plazo de preaviso de un mes antes de finalizar dicho mes.
español al inglés: Service Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español 3.1 LA EMPRESA, se dedica a la Adquisición, Distribución, Comercialización, Importación, Exportación y Representación de todo tipo de productos alimenticio, productos manufacturados, industriales e insumos y en general todo tipo de productos, lícitos y permitidos inherentes a sus objetivos sociales que las leyes nacionales y extranjeras lo permitan. Asimismo, podrá dedicarse a la representación de personas jurídicas o naturales nacionales o extranjeras, prestación de servicios y promoción de negocios, operaciones comerciales de bienes y servicios e inversiones, sea cual fuese su naturaleza, finalmente la sociedad podrá dedicarse a cualquier otra actividad permitida por la ley nacional o extranjera, tanto en el Perú como en el extranjero, bastando para ello el acuerdo de la Junta de Accionistas de la Sociedad.
Traducción - inglés 3.1 COMPANY is engaged in acquiring, distributing, marketing, importing, exporting and representing any kind of food products, manufactured and industrial products and supplies and, in general, any kind of products which are lawful and permitted by their corporate purpose according to local and foreign laws. Furthermore, COMPANY may represent foreign or local legal entities or individuals, render services and promote businesses, make business operations of goods and services and investments, regardless its nature. Lastly, COMPANY may engage in any activity permitted by foreign or local law, not only in Peru, but also abroad, and, for this purpose, the resolution of the General Shareholders’ Meeting of the Company is only required.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Universidad Ricardo Palma
Experiencia
Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Sep 2020
inglés al español (Colegio de Traductores del Perú, verified) español al inglés (Colegio de Traductores del Perú, verified) alemán al español (Colegio de Traductores del Perú, verified) francés al español (Colegio de Traductores del Perú, verified)
I am a legal translator with 10 years of experience. I am a member of Peruvian Association of Professional Licensed Translators and Peruvian Bar Association. I enjoy translating legal documents. I am also a lawyer, which is a great advantage when translating legal documents. My background as lawyer helps me to understand better the legal context and to choose the correct term when translating taking into account the variant of the country for which I am translating. Furthermore, I am Professor of Legal Translation (English-Spanish and Spanish-English).
Palabras clave: english, spanish, legal translation, contract, agreement, law