This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al portugués: LOAN AGREEMENT / CONTRATO DE MÚTUO General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Contabilidad
Texto de origen - inglés LOAN AGREEMENT
1. Parties: The undersigned is XXXXXX, the "BORROWER", and XXXXXX is the "LENDER".
2. Date of Agreement: 12/12/20XX.
3. Promise to Pay: Within 12 months from January 20XX, BORROWER promises to pay to LENDER the amount of $ XXX,XX (XXX Dollars) plus interest as well as other charges avowed below.
4. Accountability: Although this agreement may be signed below by more than one person, each of the undersigned understands that they are each as individuals responsible and jointly and severally liable for paying back the full amount.
5. Repayment: BORROWER will repay the amount of this note plus interest in 12 monthly installments on the 20 day of each month starting on January, 20XX, and ending on December, 20XX.
6. Late charge: Any payment not remunerated within 10 (ten) days of its due date shall be subject to a belatedly charge of 2% of the payment.
Traducción - portugués CONTRATO DE MÚTUO
1. Partes interessadas: assinam este contrato XXXXXX, como “MUTUÁRIO” e XXXXXX, como “MUTUANTE”.
2. Data do contrato: 12/12/20XX.
3. Forma de pagamento: em 12 meses a partir de janeiro de 20XX, o MUTUÁRIO se compromete a pagar ao MUTUANTE a quantia de US$ XXX,XX (XXX dólares) acrescidos de juros, assim como quaisquer outras custas declaradas abaixo.
4. Responsabilidades: apesar de este contrato ser assinado abaixo por mais de uma pessoa, cada um dos signatários entende que são responsáveis tanto individual como solidariamente pelo pagamento do valor total.
5. Forma de pagamento: o MUTUÁRIO deverá pagar o valor total deste contrato acrescidos de juros em 12 parcelas mensais no dia 20 de cada mês começando em janeiro de 20XX e terminando em dezembro de 20XX.
6. Pagamentos em atraso: qualquer pagamento feito com mais de 10 (dez) dias de atraso do seu vencimento estará sujeito multa de 2% (dois por cento) do valor total do pagamento.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 5 Registrado en ProZ.com: Mar 2020
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
ESPAÑOL:
Soy un traductor e intérprete brasileño de Curitiba, Paraná, Brasil que se encuentra apto a prestar servicios a agencias de traducción y clientes directos. Soy experto en traducción técnica, principalmente acerca de los temas de Ingeniería y Negocios, pues me gradué como ingeniero civil y como contador. Asimismo, tengo otros intereses personales que me habilitan a traducir temas distintos, como se puede ver a seguir.
Lenguas de trabajo: portugués brasileño/español, español/portugués brasileño, español/inglés, inglés/español, portugués brasileño/inglés e inglés/portugués brasileño.
EXPERIENCIAS PROFESIONALES – TRADUCTOR
Enero de 2020-actualidad: Traductor e Interprete Autónomo. Experto en Ingeniería en el área de generación de energía, diseño y construcción de plantas hidroeléctricas y termoeléctricas, subestaciones, puentes, puertos, geotecnia, geología, etc., y además en el área de Negocios, como propuestas de ventas, acuerdo de servicios, balances contables, hojas de control financiero, etc. Tengo yo considerable experiencia en idiomas y educación, eventos culturales, música, historia, artes, psicología, innovación y emprendimiento en general.
EVENTOS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN
Abril de 2020: ProZ en Detalles: para traductores e intérpretes. Evento en línea organizado por la Universidad Autónoma de Lisboa, Portugal.
EXPERIENCIAS DE TRABAJOS VOLUNTARIOS
2016-actualidad – Taller de Música de Curitiba, Brasil: Taller internacional que ocurre anualmente. Cargo: traductor simultáneo voluntario de masterclasses de instrumentos de orquesta sinfónica (violín, piano y fagot).
FORMACIÓN ACADÉMICA
2000-2004 – Ingeniero Civil, Pontifícia Universidade Católica do Paraná, Curitiba/Brasil;
2006-2007 - Postgrado en Estructuras de Hormigón Armado, Universidade Positivo, Curitiba/Brasil;
2011-2012 - Master of Business Administration - Gestión de Proyectos, Universidade Federal do Paraná, Curitiba/Brasil;
2015-2016 - Postgrado en Gestión de Negocios, Universidade Federal do Paraná, Curitiba/Brasil;
2016-2019 - Contador, Faculdade de Educação Superior do Paraná, Curitiba/Brasil;
EXPERIENCIAS PROFESIONALES
2020-actualidad - Autónomo. Cargo: Traductor e Intérprete;
2015-2019 - EACO CONSULTORIA E CONTABILIDADE S.S. (empresa contable). Cargo: Gerente de Operaciones;
2011-2014 - INTERTECHNE CONSULTORES S.A. Cargo: Gerente de Proyectos Internacionales de Plantas Hidroeléctricas;
2011 - EXE ENGENHARIA LTDA. Cargo: Gerente de Proyectos de Puertos;
2003–2011 - VLB ENGENHARIA S/C LTDA. Cargo: Ingeniero Civil - Supervisor Técnico de Proyectos de Plantas Hidroeléctricas;
2002–2003 - Construtora Casa Construção. Cargo: Pasante de Ingeniería Civil.
EXPERIENCIAS INTERESANTES – UNINDO LA TRADUCCIÓN CON OTRAS AREAS PROFESIONALES
2003-2014 - Experiencia en la elaboración de versiones de normas técnicas internacionales, dibujos técnicos y memorias de cálculo de ingeniería en los pares de idiomas portugués brasileño / español y portugués brasileño / inglés;
2006 - Ingeniero residente en una planta hidroeléctrica en los Andes chilenos por un periodo de 3 meses, siendo que toda comunicación verbal y escrita era hecha exclusivamente en español;
2011-2014 – Experiencia en empresa multinacional de ingeniería dónde toda la comunicación era enteramente hecha en español (tanto internamente como con clientes) para países como Perú, Ecuador, Chile y Guatemala, incluyendo viajes casi semanales a obras de plantas hidroeléctricas;
2011-2014 - Responsable por recibir, leer, traducir y presentar para el equipo de trabajo toda la documentación referente a licitaciones públicas internacionales de diseño y construcción de plantas hidroeléctricas que se recibían en español (gobiernos de Centroamérica y Sudamérica);
2015-2019 - Experiencia en interpretación (traducción simultánea) de llamadas telefónicas y en traducir documentos relacionados con negocios (propuestas de ventas, acuerdo de servicios, balances contables, hojas de control financiero, boletines acerca de la legislación brasileña, etc.) en los pares de idiomas portugués/español y portugués/inglés al ocupar el cargo de gerente de operaciones en una empresa contable;
2016–2019 - Experiencia en traducción de trabajos académicos en el área de negocios en el par de idiomas portugués brasileño/inglés.
INTERESES PERSONALES
Música (!Soy un baterista aficionado!), Artes, Deportes, Eventos Culturales, Comidas y Bebidas, Viajes, Geografía, Historia, Psicología, Películas, Idiomas, Literatura, Poesía, Poema, Prosa, Gestión de Proyectos, Administración, Cooperación Internacional.
IDIOMAS
Portugués (brasileño): nativo;
Inglés: avanzado/fluente - Certificación: Cambridge University, UK – C1;