This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: The hope we saw by Anthony Shadid General field: Ciencias sociales Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés I'm the bureau chief in Lebanon, where you have 18 different religious sects and ethnicities, and everyone identifies themselves along those sectarian and ethnic lines. In a country of four million, you have - imagine that - 18 different groups and each group has a handful of adherents, but that identification by this religious sect determines your ideology, your politics, how you're portrayed, how people portray you. It's suffocating in some ways and claustrophobic. What you had in Egypt was like a reinterpretation of this, a reimagination of this in some way, that our identity is not going to be smaller, but rather going to be broader. As Americans, it sounds almost, kind of, elemental, almost matter of fact, but it really is revolutionary because what people in that square, in Tahrir, were saying: "We're going to be citizens. We have rights that are due to us as citizens. And a government has to respect us as citizens. We're not Sunni or Christian or..." Granted, Egypt has a very deep sense of national identity. But what struck at that moment - and I've never seen in the Arab world before - was "Our identity is going to be broader rather than smaller."
Traducción - español Soy el jefe de redacción en el Líbano, donde tienes 18 sectas y etnicidades diferentes. y todo el mundo se identifica de esa forma sectaria o étnica. En un país de 4 millones, imagínate, tienes 18 grupos diferentes y cada uno un puñado de seguidores, pero esa identidad según que secta religiosa determina tu ideología, tu política, como eres representado, como te ve la gente. Es de alguna manera asfixiante y claustrofóbico. Lo que pasó en Egipto fue una reinterpretación de esto, una reimaginación de esto, que nuestra identidad no va a ser más pequeña, va a ser más amplia. Como americanos, suena casi como elemental, casi se da por hecho, pero en realidad es revolucionario porque la gente en esa plaza de Tahrir estaba diciendo: "Vamos a ser ciudadanos, y tenemos derechos que se nos deben como ciudadanos, y el gobierno debe respetar a sus ciudadanos. No somos suníes o cristianos o"... Y Egipto tiene un sentido de identidad nacional muy profundo. Pero lo que me impactó en ese momento... que no había visto antes en el mundo árabe... fue: "Nuestra identidad va a ser más amplia y no más pequeña".
inglés al español: The New American Standard - Fender General field: Arte/Literatura Detailed field: Música
Texto de origen - inglés I've kind of grown up native to the shape and the sound and the feel of a Stratocaster. I kind of learned my way around the guitar on it. I fell in love with music with Buddy Holly and he used a Strat. I just got one, and when I played it, it suddenly brought alive what I was looking for in music. We had one really good guitar in the band, which was a Fender Tele Deluxe that I had. There's no place to hide on a Tele. You ain't got it? The "suck button" will be on. My first P Bass was a gift from Billy Joe. So, the real choice for me was gonna be, do you get a Jazz or do you get a Precision? It was a 1969 sunburst Precision Bass. I went back to high school and I said, "I just got a Fender?!" Everybody said, "You got a Fender?!" I was the only one in my high school.
Traducción - español He crecido con la forma y el sonido y el tacto de la Stratocaster. Con ella aprendí a manejarme con la guitarra. Me enamoré de la música con Buddy Holly y él usaba una Strat. Compré una y cuando la toqué, trajo a la vida lo que buscaba en la música. Teníamos una guitarra muy buena. Era una Fender Tele Deluxe que yo tenía. No te esconderás con una "Tele". ¿No sabes tocar? Una lucecita dirá: "Das pena". Mi primer P Bass fue un regalo de Billy Joe. La verdadera elección para mi era, ¿pillo un Jazz o un Precision? Era un bajo Precision de 1969 anaranjado. Volví al colegio y dije: "Tengo una Fender". Todos dijeron: "¿Tienes una Fender?". Era el único en mi colegio.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Trágora Formación
Experiencia
Años de experiencia: 4 Registrado en ProZ.com: Jan 2020
inglés al español (Ortografía y gramática para traductores) inglés al español (Subtitulación para cine y televisión) inglés al español (Subtitulación para sordos en cine y TV)
Miembro de
Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ASETRAD
Software
Adobe Acrobat, CaptionHub, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Word, Smartcat, Subtitle Edit, Wordfast
Based in Madrid, Spain, but with a broad international experience, I offer translation services from English into my native language, Spanish. I provide services which include translation, transcription, spotting, subtitling and subtitling for the deaf and hard of hearing.
With three published works on varied topics such as travel, music and the latest geography project where I cover profiles for every European country (as you can see in my portfolio), writing is also one of my passions.
Iprovide solutions to any of your translation needs, bring cultural nuance to your content in order to emotionally connect with your Spanish-speaking audience, and will research and verify to the very last detail, when you require accuracy and precision.
The primary translation fields I work with reflect my experience: Pedagogy, geography, audiovisual, accessibility, social sciences, music, children’s books, travel and websites.
Feel free to contact me for any questions or if you would like a quote for your project.
Professional member of:
ASETRAD, the Spanish Association of Translators.
ATRAE, the Spanish Association of Audiovisual Translators.
Testimonials:
"Rafa helped Marin Shakespeare Company reach volunteers, beneficiaries, and supporters who speak a different language by translating their communications materials."
Marcia S., Marketing Director at Marin Shakespeare Company
"Rafa provided excellent translation with a fast turnaround time and clearly communicated what to expect from the project, what materials were needed to complete it, and the timeline. The finished project was well organized and easy to compare to the English version. I would highly recommend Rafa for any translation project."
Julia Williams, Director of Communications at 350 Colorado