This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
Comentarios en el Blue Board de este usuario
0 comentarios
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: Latin America's 19th Century: Reflections on Modernity, Memory, and Identity General field: Ciencias sociales Detailed field: Historia
Texto de origen - inglés This fall semester, our class learned about Latin America’s 19th century. Even though many students have ties of blood or love bonding them to the region, few had ever focused on Latin America’s 19th century before. Almost none learned anything about Latin America when they were in high school. The members of our class could easily put themselves in the shoes of Austin-area high school students who might walk through this exhibit. That was the imaginary audience they had in mind when selecting and explaining the objects displayed here. All of them form part of the Benson Collection’s treasure trove of rare documents, a collection unlike any other in the world.
Traducción - español Este semestre, nuestra clase aprendió acerca del siglo XIX en América Latina. A pesar de que muchos estudiantes tienen vínculos de sangre o de amor con la región, pocos han centrado sus estudios en el siglo XIX latinoamericano. Casi ninguno aprendió algo sobre la región en la escuela secundaria. Los miembros de nuestra clase fácilmente podrían ponerse en el lugar de estudiantes de secundaria en Austin que quizás visitarán esta exposición. Éste es el público que tenían en mente al seleccionar y describir los objetos mostrados aquí. Todos los objetos originales forman parte de la Colección Latinoamericana Benson, una colección sin igual en el mundo.
inglés al español: Manual CMS General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Informática: Programas
Texto de origen - inglés 1. LOOKING AT THE EDITOR
-On the second row there are two selection boxes to insert internal links and to insert the images into your page.
-Links to other pages (hyperlinks) are done using the button the line below.
-Beneath are two rows buttons displaying familiar icons.
-If you hold the cursor over an editor button, a description of its function will be displayed in a little yellow box beneath the cursor.
-You can do full WYSIWYG editing here and you can also copy/paste from Word, Excel or other programs.
-Make sure to save your changes, before moving to the next page or they will be lost.
2. EDITOR FUNCTIONS
-Changing from the Layout editor to the HTML Editor.
-To change between Edit Mode(Layout) to Edit Mode(HTML) use the icon labelled HTML or Lay out.
-Most of the editing icons are disabled in HTML mode.
-Cut and paste can be achieved using the Ctrl-X,C,V keys.
3. TO INSERT A LINK
-To insert a internal link, highlight the link word in your text.
-Select the link name in the drop box at the top left of the editor.
-Click the adjoining icon.
-To insert a external link, highlight the link word in your text Click the world link icon to the right of the first icon row.
-Type the url: into the pop up box.
4. TO INSERT AN IMAGE
-To insert a image, highlight the link word in your text.
-Select the image name in the drop box at the top left of the editor.
-Click the adjoining icon.
-Before you can do this you must upload (FTP) the image into the images folder using [IMAGES] option.
5. TO INSERT A DOWNLOAD LINK
-To insert a link to a file made available for downloading, highlight the link word in your text Select the file name in the drop box at the top left of the editor(they are listed after the internal links).
-Click the adjoining icon.
-Before you can do this you must upload (FTP) the file into the downloads folder using [DOWNLOADS] option.
-To make a BR-linebreak instead of P-tags, use SHIFT_ENTER.
-When all else fails select edit mode[HTML] and type in the raw HTML code!
-Make sure to save your changes, before moving to the next page or they will be lost.
-Some browsers will not allow you to use Editor's paste functions, but you can still paste using [Edit][Paste] in the browser's top bar.
Traducción - español 1. OBSERVANDO EL EDITOR
-En la segunda fila se encuentran dos recuadros para insertar hipervínculos e imágenes en la página.
-Ligas a otras páginas web (hipervínculos) se pueden crear utilizando el botón localizado en la línea inferior.
-Debajo hay dos filas con botones que muestran íconos comunes.
-Una descripción de la funciones de cada botón del editor aparecerá si se coloca el cursor encima.
-Es posible realizar edición WYSIWYG completa y es posible copiar/pegar desde Word, Excel, u otros programas.
-Asegúrese de guardar los cambios antes de continuar a la siguiente página o corre el riesgo de que se pierdan.
2.FUNCIONES DEL EDITOR. Funciones del editor
-Cambiar del editor de Diseño al editor HTML.
-Para cambiar entre Modo Edición (Diseño) a Modo Edición (HTML), use el ícono con la etiqueta HTML o Diseño.
-La mayoría de los íconos para edición se encuentran desactivados en el modo HTML.
-Las funciones cortar y pegar pueden realizarse utilizando las teclas Ctrl-X, C, y V.
3.INSERTAR UN HIPERVÍNCULO
-Para insertar un hipervÍnculo, subraye la línea deseada en el texto.
Selecciona la liga en el recuadro que se encuentra en la parte superior izquierda del editor.
-Haga click en el botón Unir.
-Para insertar un hipervínculo externo subraye la línea en su texto y haga click en el botón de hipervínculo global que se encuentra a la derecha del primer ícono de la fila.
-Teclee la URL en el recuadro que aparece.
4.INSERTAR UNA IMAGEN
-Para insertar una imagen, subraye la palabra deseada en su texto.
-Seleccione el nombre de la imagen en el recuadro que aparece en la parte superior izquierda del editor.
-Haga click en el ícono Unir.
-Antes de realizar este paso debe subir (FTP) la imagen deseada a un folder utilizando la opción de [IMAGEN].
5.INSERTAR UN VÍNCULO DE DESCARGA
-Para insertar un vÍnculo que permita descargar un archivo es necesario subrayar la palabra a ligar en su texto, seleccionar el nombre del archivo en el recuadro situado en la parte superior izquierda del editor (se encuentran listados después de los hipervínculos internos)
-Haga click en el botón Unir.
-Antes de realizar este paso es necesario subir (FTP) el archivo al folder de descargas utilizando la opción [DESCARGAS].
-Para utilizar BR-linebreak en vez de P-tags, utilice el comando SHIFT_ENTER.
¬Cuando todo lo anterior haya fallado seleccione el modo de Edición [HTML] y escriba directamente en el código HTML!
-Asegúrese de guardar todos los cambios antes de continuar a la siguiente página o corre el riesgo de que se pierdan.
-Algunos navegadores no le permitirán utilizar las funciones de pegado del editor, pero es posible realizar la acción de pegar utilizando [EDIT][PASTE] en la barra del superior del navegador.
inglés al español: Strategic Management General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Administración
Texto de origen - inglés Business (or Strategic) management is the art, science, and craft of formulating, implementing and evaluating cross-functional decisions that will enable an organization to achieve its long-term objectives.
It is the process of specifying the organization's mission, vision and objectives, developing policies and plans, often in terms of projects and programs, which are designed to achieve these objectives, and then allocating resources to implement the policies and plans, projects and programs.
Strategic management seeks to coordinate and integrate the activities of the various functional areas of a business in order to achieve long-term organizational objectives. A balanced scorecard is often used to evaluate the overall performance of the business and its progress towards objectives.
Strategic management is the highest level of managerial activity. Strategies are typically planned, crafted or guided by the Chief Executive Officer, approved or authorized by the Board of directors, and then implemented under the supervision of the organization's top management team or senior executives.
Strategic management provides overall direction to the enterprise and is closely related to the field of Organization Studies. In the field of business administration it is useful to talk about "strategic alignment" between the organization and its environment or "strategic consistency".
According to Arieu (2007), "there is strategic consistency when the actions of an organization are consistent with the expectations of management, and these in turn are with the market and the context."
Traducción - español La gerencia de negocios (o estratégica) es el arte, la ciencia, y la competencia de poder formular, implementar, y evaluar decisiones interfuncionales que permitan lograr objetivos a largo plazo dentro de una organización.
Es el proceso de determinación de la misión, visión, y objetivos de la organización; el desarrollo de políticas y planes (en el caso de proyectos y programas), los cuales son designados para lograr y distribuir los recursos necesarios para lograr tales objetivos, proyectos y programas. La gerencia estratégica busca coordinar e integrar las actividades de diversas áreas funcionales de un negocio, para así alcanzar objetivos organizacionales a largo plazo. Es común utilizar una tabla de puntuación para evaluar el rendimiento de una empresa y su progreso general en cuanto a metas.
La gerencia estratégica es el más alto nivel de la actividad administrativa. Por lo general, las estrategias son planeadas, desarrolladas, y guiadas por el director ejecutivo; aprobadas o autorizadas por la junta directiva, e implementadas bajo la supervisión del más alto equipo equipo administrativo o los ejecutivos con mayor experiencia. La gerencia estratégica además provee de una dirección general a la empresa y se relaciona de forma directa con el campo de los estudios organizaciones.
En el campo de la administración de negocios es importante hablar de la "alineación estratégica" entre organización y su entorno o "consistencia estratégica". De acuerdo a Arieu (2007), "hay una consistencia estratégica cuando las acciones de una organización son consistentes con las expectativas de la administración, así como con el mercado y el contexto".
inglés al español: ESL Textbook Sample General field: Otros Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés Source image in the link:
Traducción - español Era julio en Boston, un jueves en la tarde y el clima era soleado. Hacía mucho calor en el laboratorio de ciencias de la escuela. Jack era un chico de dieciséis años y, aunque no era muy bueno en ciencias, amaba el fútbol (de hecho, pertenecía al equipo de la escuela). En lo único que pensaba era el juego que iba a tener ese mismo día a las 4:30, así cerró sus ojos y empezó a soñar con su victoria.
–¡Jack! ¡Despierta! –era la señora Williams, la profesora de ciencias y estaba muy molesta.
–Lo siento, maestra –balbuceó Jack.
–¡Ven a verme a las cuatro de la tarde! –espetó casi de inmediato la profesora.
–¡Pero maestra! Tengo juego a esa hora –intentó explicarle sin éxito.
La señora Williams meditó por un instante. –Muy bien –dijo finalmente. –Entonces ven al laboratorio mañana a las nueve.
–¡Pero si mañana es sábado! –Jack no podía creerlo. –No hay escuela en sábado.
-Lo sé, he ahí el gran dilema –dijo Williams. –Lo veo a las nueve.
El partido de esa tarde fue excelente y el equipo de Jack ganó, lamentablemente a la mañana siguiente el muchacho tuvo que ir en sus patines al laboratorio de la escuela donde se encontraría con la señora Williams.
–Buenos días, Jack. –Lo saludó.
–Puedes ayudarme con esto. –Entonces la profesora señaló la parte de atrás del laboratorio donde se encontraba un objeto alto y grande cubierto por una manta de color blanco. Williams quitó la sabana y descubrió una vieja caseta de teléfono.
–No estés tan sorprendido –le dijo al muchacho. –Hago un proyecto sobre Alexander Graham Bell –explicó.
–¿Quién es? –preguntó Jack.
–Eso no importa –espetó la maestra. –Quítate los patines, quiero que limpies esta cabina telefónica.
Resultó un trabajo pesado y aburrido. De pronto, Jack tuvo una idea: –Tal vez esta vieja cabina aún funcione. Levantó el auricular y marcó el número de su amigo Tom: 156 6079. Para su sorpresa, cuando marcó los primeros cuatro dígitos, se escuchó una gran explosión.
–¿Qué estás haciendo? –gritó la señora Williams. Alcanzó a abrir la puerta de la cabina justo en el momento en que se escuchaba otra explosión. La puerta se cerró con ambos adentro y todo el exterior se oscureció. Entonces, el espacio interior comenzó a agrandarse y todo el lugar giraba cada vez más rápido.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
MC TRANSLATION
"Affordable and precise translations for all your professional needs"
English-Spanish, Spanish-English Services
Bilingual translator, interpreter, and doctoral candidate from The University of Texas at Austin in Latin American Studies. For the past decade, I've lived in Mexico and the United States in order to broad my interests and professional experiences. This strange and exciting journey led me to explore numerous subjects and areas of knowledge (literature, sociology, anthropology, ethnic and gender studies), as well as gain experience in numerous jobs in different fields and transnational environments.
I am looking for unique and unusual translation and interpretation projects requiring improvisation and creativity. Over the years, I learned that the skills of a translator are needed in all kinds of work environments. We live in a global reality where cultural and linguistic exchange is now a common aspect of any type of job; in turn, I believe this demands a need for translators with a diverse set of skills and vast knowledge in all areas of human experience.
My areas of expertise are academic fields (literature, art, sociology, anthropology, social sciences) and the humanities, but I also have considerable experience working on technical manuals, non-official legal documents, social media, marketing, and journalism. I have a technical certificate in Translation and Conference Interpretation from ITESM (Nuevo León, México).
Because of my doctoral research, I'll travel through Mexico and the US in the next two years and I'm excited to explore new types of jobs and share my skills with institutions, business companies, and nonprofit associations.
In addition, I can also provide unique services outside regular translations including:
Cultural consulting and sensitivity training (all regions of Latin America).
Online language classes.
24/7 interpretation services and tourist guide in the Mexico City area.
Script and novel doctoring
Freelance writing in English and Spanish
Ask for a quote today!
Palabras clave: spanish, english, interpretation, Mexico, localization, humanities, sociology, anthropology, fine arts, creative writing. See more.spanish, english, interpretation, Mexico, localization, humanities, sociology, anthropology, fine arts, creative writing, marketing, business, education, ESL, copyediting. See less.
Este perfil ha recibido 9 visitas durante el mes pasado, de un total de 9 visitantes