This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 7, Preguntas respondidas: 12, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al portugués: Sonido de dos hojas que se chocaron cuando eran llevadas por el viento General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Sonido de dos hojas que se chocaron cuando eran llevadas por el viento
Me recosté cerca de un árbol, más no debajo de él, único visible a lo largo de las hectáreas que formaban dunas campestres de tierra y pasto.
Las nubes estaban a punto de arrojarse hacia mí, y en un acto de entrega no moví ni un pelo, ni una pupila. Simulé -un poco desafiante tal vez, pero de buena fe- que la caída próxima de sus lágrimas no me afectaría.
Entonces cualquier soliloquio me supo corto e insolente. Ahí en el árbol, en un sitio de hojas verdes, una hoja naranja ocre se hamacaba atrapada entre las que aún estaban vivas. En el pastizal vi el movimiento lejano aproximarse, un movimiento como de ola, y cuando este viento llegó y liberó a las hojas muertas, la primera en volar fue aquella a la que yo había estado mirando. Víctima de los garabatos del aire, fue absorbida por éste azar natural con toda su manada siguiéndola detrás.
Pero, quizás por que en la otra ruta el viento sopló de más, o por el peso de estas unidades de la vegetación, una de las hojas de atrás se adelantó justo cuando la primera pasaba a mi lado, y escuché cómo chocaron en su sequedad, crujiendo pero en caricia. Un brevísimo derivado de una página voltearse, como cuando uno las pisa, pero breve, y continuaron su curso separándose y encontrándose hasta que huyeron lejos de mí. Y de esa brevedad se copiaron todas las demás que siguieron hasta desaparecer de mi vista y de mis oídos, dejándome pensando en ellas. Y aquél viaje desde el árbol hasta detrás de las dunas había durado nada más que segundos.
La primer gota me llegó a la mejilla, entonces miré hacia arriba: unos pájaros pasaron volando en “V”.
Recordé una canción de zampoñas y quenas sonando.
Traducción - portugués Som de duas folhas que se chocaram quando eram levadas pelo vento
Deitei-me perto de uma árvore, mas não debaixo dela, a única visível ao longo dos hectares que formavam dunas campestres de terra e pasto.
As nuvens estavam a ponto de cair em minha direção, e em um ato de entrega não movi nem um pelo, nem uma pupila. Simulei -um pouco desafiante talvez, mas de boa fé- que a caída próxima de suas lágrimas não me afetaria.
Então qualquer solilóquio seria vago e insolente. Ali na árvore, em um lugar de folhas verdes, uma folha laranja ocre se balançava presa entre as que ainda estavam vivas. Na pastagem vi o movimento distante aproximar-se, um movimento de onda, e quando este vento chegou e liberou as folhas mortas, a primeira a voar foi aquela que eu estava olhando. Vítima dos rabiscos de ar, foi absorvida por este azar natural com toda sua manada a seguindo atrás.
Mas, talvez porque na outra rota o vento soprou demais, ou pelo peso destas unidades da vegetação, uma das folhas detrás se adiantou justo quando a primeira passava ao meu lado, e escutei como se chocaram em sua secura, estalando, mas com carinho. Um brevíssimo derivado de uma página virando, como quando alguém as pisa, mas breve, e continuaram seu curso separando-se e encontrando-se até que escaparam para longe de mim. E dessa brevidade se copiaram todas as demais que seguiram até desaparecerem da minha vista e dos meus ouvidos, deixando-me pensando nelas. E aquela viagem, da árvore até detrás das dunas, tinha durado nada mais que segundos.
A primeira gota chegou em minha bochecha, então olhei para cima: uns pássaros passaram voando em "V".
Recordei uma canção de flautas de pã e quenas soando.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 2 Registrado en ProZ.com: Feb 2019