Idiomas de trabajo:
español al inglés
catalán al inglés
inglés (monolingüe)

Louise Keohane
To know a language is to know a culture

Barcelona, Cataluña, España
Hora local: 11:10 CET (GMT+1)

Idioma materno: inglés 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroImprenta y publicación
HistoriaMedios / Multimedia
Cocina / GastronomíaVarios
Cosméticos / BellezaFolklore
LingüísticaPoesía y literatura

All accepted currencies Euro (eur)
Muestrario Muestras de traducción: 2
Experiencia Años de experiencia: 7 Registrado en ProZ.com: Nov 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés (National University of Ireland)
catalán al inglés (CPNL Consorci per a la Normalització Lingüística)
Miembro de CIOL, MET
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
URL de su página web https://thespaciousreverie.com
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
Bio
Originally from Ireland, I have lived and worked in Spain for 19 years. I have a B.A. in English Literature and History, an M.A. in English Literature and Publishing, and an M.A. in Film Studies. After completing my M.A. in Film Studies, I worked in audiovisual production in San Francisco, USA, for 2 years. This work gave me considerable experience not only with American English, but also American customs and business practices, particularly in the field of audiovisual production. I subsequently worked for 2 years in Madrid (in both Spanish and English) and 6 years in Barcelona (in Spanish, English and Catalan) as an assistant executive producer. My main responsibilities were the securing of financing and research of coproduction opportunities. This necessitated the translation of scripts and presentation documents into English. Then, after dedicating six years to my own project of a multilingual café and bookshop in Barcelona, I decided to expand my skills while applying my experience in other languages. We cultivated a multilingual ambience in the café, organizing cultural events, workshops and book presentations in English, Spanish and Catalan as well as maintaining our social media in different languages. Given my educational and professional experience, I specifically work with film and television scripts and literary texts, but I also have experience with the social sciences, history and general cultural translations. I also work part-time at the Universitat Internacional de Catalunya as a translator.

Palabras clave: spanish, catalan, scripts, synopsis, outline, treatment, culture, literature, english


Última actualización del perfil
May 17, 2023



More translators and interpreters: español al inglés - catalán al inglés   More language pairs