This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatro
Imprenta y publicación
Historia
Medios / Multimedia
Cocina / Gastronomía
Varios
Cosméticos / Belleza
Folklore
Lingüística
Poesía y literatura
También trabaja en
Medicina (general)
Nutrición
Psicología
Biología (biotecnología/química, microbiología)
Medioambiente y ecología
Filosofía
Ciencias (general)
Vino / Enología / Viticultura
Arqueología
Negocios / Comercio (general)
Economía
Finanzas (general)
Recursos humanos
Internet, comercio-e
Publicidad / Relaciones públicas
Mercadeo / Estudios de mercado
Venta al detalle
Educación / Pedagogía
Alimentos y bebidas
General / Conversación / Saludos / Cartas
Genealogía
Música
Periodismo
Antropología
Arte, artes manuales, pintura
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Muestrario
Muestras de traducción: 2
español al inglés: Cinema and the laws of cultural exception
Texto de origen - español Cuando comenzaba la última década, los políticos franceses, todos ellos, fuera cual fuera su afiliación ideológica, declararon abierta, en las negociaciones donde se fijaron para los años siguientes las reglas del juego del comercio mundial, la batalla de la excepción cultural contra Estados Unidos, e invitaron a todos los países europeos a unirse a Francia en el lado inteligente de la barricada. Su dinámica dialéctica era refinada y contundente, un proyectil amasado con sentido común y olfato para trazar con antelación las rutas del futuro en materia tan delicada, viva y frágil como es el cine y el vasto conglomerado del audiovisual, del que el cine tira y en el que ejerce funciones de locomotora del viejo tren del arte contemporáneo por excelencia, el arte de la imagen en movimiento, que en Europa, con excepción de Francia, apenas si puede avanzar, bloqueado como está en los pocos y estrechos caminos que le deja abiertos el colonialismo estadounidense en esta materia. Es, nada menos, la materia de la libertad de cada idioma y cada cultura para elaborar y extender por el mundo una imagen propia.
Todos los políticos franceses están apiñados alrededor de la idea de que el cine europeo ha tocado los bordes de la extinción y es urgente poner en marcha un entramado de medidas destinadas a frenar el dominio abrumador de las redes de distribución de películas de Hollywood en el mercado europeo. Es, para ello, imprescindible dar al cine y a toda su escolta audiovisual la consideración de materia cultural y sacarlo con el paraguas de la idea de excepción del juego de los poderes y contrapoderes que gobiernan los mercados. El cine no es un tractor, sino otra cosa que necesita otro tipo de gasolina para funcionar. El audiovisual es un asunto demasiado importante para dejarlo a merced de la iniciativa privada.
Han pasado diez años de aquello y el resultado es visible en las aceras y en los neones de las fachadas de nuestras ciudades. El cine de Hollywood sigue siendo dueño de ellas en toda Europa, salvo obviamente en Francia. La predicción era por tanto exacta y las medidas ideadas para evitarla, las adecuadas. Pero nadie salvo ellos las adoptó. En España aun está fresca la tinta de las palabras que el secretario Cortés pronunció hace tres o cuatro años con aires de petulante autosuficiencia: "No interesa a España la excepción cultural", es decir, no nos interesa declarar al cine lo que realmente es, cultura. Y añado yo por mi cuenta: que así declaramos mendigo al cine español y dejamos que se alimente con el mendrugo que le eche la mano caritativa de Hollywood, lo que es una condena a la indigencia perpetua.
Traducción - inglés At the beginning of the last decade, during the worldwide trade agreement negotiations, every single French politician, regardless of ideology, openly declared a war of cultural exception against the United States, and invited all European countries to join them on the intelligent side of the barricade. Their reasoning was both refined and forceful, a projectile made of common sense and instinct to anticipate and trace the future routes of something so delicate, vital and fragile like cinema and the whole audiovisual sector - an industry of which cinema is the engine of contemporary art per excellence, the art of the moving image, which, in Europe, with the exception of France, can barely continue, restricted to a few narrow openings that American cinematic colonialism has left it. It is nothing less than the medium through which every language and every culture creates and extends its own image around the world.
French politicians are utterly convinced that European cinema is on the edge of extinction and urgent measures are needed to stop the overwhelming dominance of distributors of Hollywood films on the European market. This is why it is essential to consider cinema and its audiovisual entourage as not merely a commercial enterprise, but as culture, and therefore to be protected from all the prevailing forces on the open market. Cinema is not an industrial machine, it needs a more refined type of oil to function well. The audiovisual market is far too important to leave at the mercy of the private sector.
Ten years have passed and the results are visible on the pavements and the neon signs of our cities. With France as an obvious exception, Hollywood dominates all other audiovisual industries in Europe. The predictions were correct, and the measures proposed to avoid it, appropriate. But no-one except the French adopted them. In Spain, the ink is still fresh on the words of Culture Secretary Cortés who announced three or four years ago with arrogant self-sufficiency: "Spain is not interested in cultural exception", that is to say, we are not interested in giving cinema its rightful distinction of culture. And in my opinion, if we declare Spanish cinema a beggar and let it survive on the scraps of Hollywood charity, we condemn it to perpetual destitution.
español al inglés: Beltenebros by Antonio Muñoz Molina General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Nadie vendría a encontrarme, era preciso que nadie tuviera noticia de mi viaje, ni siquiera los más leales entre los supervivientes, ni el hombre a quien se le ordenó que guardara una pistola en la consigna de la estación de Atocha y que dejara la llave en un bar cuyo nombre me fue confiado en un papel con instrucciones y horarios que en seguida rompí por costumbre, por obediencia a la ficción que me guiaba como un impulso que suspende las leyes de la gravedad y de la verosimilitud, pues desde que acepté viajar a Madrid yo era un lento fantasma que fingía que iba a matar a un hombre y se internaba en la mentira como en una selva de espejismos.
El avión perdía altura con bruscos espasmos de catástrofe, y la niebla blanca alternativamente nos envolvía y se rasgaba dejando ver en lo más hondo un paisaje ocre de desiertos. Oí el chasquido de los cinturones de seguridad, se encendieron los indicadores de peligro, el ala derecha del avión se inclinaba casi rozando agrios picachos de colinas, y yo sentí en el vacío del estómago que algo irreparable me iba a suceder, la rápida agonía imaginada de los que mueren en el interior de un avión, la claustrofobia de aire enrarecido y dolor de agujas en los tímpanos que una noche de muchos años atrás me había paralizado y casi me había enloquecido cuando volaba sobre la oscuridad de los bosques de Francia y el piloto se quitó los cascos y se vo1vió para decirme que nos había alcanzado la metralla de los antiaéreos.
Mirando la niebla que abolía a1 otro lado de las ventanillas ovales el espacio y el tiempo de los vivos, recordé los haces oblicuos de los reflectores, el estrépito irregular de las hélices, la perentoria sensación de estar a punto de morir, en mitad de la nada, de desvanecerme sin residuos en la estela roja de un avión incendiado. Pero el avión ya rebotaba sobre la pista y se estremecía como arrebatado por una velocidad incontenible, y el lugar de la niebla lo ocupaban vertiginosos descampados de asfalto cruzados por destellos azules. Breves rachas de llovizna y granizo asolaban los espacios horizontales del aeropuerto. No había nadie y yo sabía que nadie iba a venir, y en torno mío se adensaba envolviéndome una embriaguez de voces, y de pasos y de rostros, una sensación de abandono y peligro. Pero seguía imaginándome que no era cierto que había venido para matar a un hombre y calculando al mismo tiempo cada uno de los pasos de la ejecución de un hombre que estaba esperándome, muriéndose de soledad y de miedo, tiritando de frío, esperando la llegada de un mensajero, su salvador, su verdugo.
Traducción - inglés Nobody would come to meet me, it was essential that no-one know of my arrival, not even the most loyal survivors, not even the man who was ordered to keep a pistol in the luggage storage of Atocha station and leave the key in a bar whose name was written on a piece of paper with instructions and schedules that I ripped up out of habit, always keeping within the script that directed me, a driving force that suspended the laws of gravity and plausibility, so that from the moment I agreed to go to Madrid I was a phantom, a shadow of myself, one who imagined he was going to kill a man, taking refuge in the deceit as if it were a maze of illusions.
The plane lost altitude with a series of sharp catastrophic spasms, and the white fog dispersed and enveloped us at intervals, leaving an ochre coloured landscape of deserts down below. I heard the clicking of seatbelts, the emergency lights went on, the right wing of the plane lurched down almost touching the sharp peaks of the hills, and I felt an emptiness in my stomach as if something terrible was going to happen to me, imagining the swift agony of those who die inside planes, the claustrophobia of stale air and needling pain in the eardrums that had paralysed me one night many years before and almost drove me insane when I was flying over the dark forests of France, when the pilot took off his headphones and turned around to tell me that we had been hit by the anti-aircraft machine guns.
Looking out through the oval windows at the fog that obliterated the time and space of the living, I remembered the cross-angled beams of light from the reflectors, the irregular roaring of the propellers, the urgent sensation of being about to die, in the middle of nowhere, to disappear without a trace in the red explosion of a burning aeroplane. But the plane was already thudding on to the runway, shuddering as if impelled forward by an unstoppable force, and in the place of the fog there were dizzying asphalt waste grounds criss-crossed by blue lights. Brief gusts of drizzle and hail blasted the horizontal surfaces of the airport. Nobody was waiting and I knew no-one would come, and all around me the air grew dense with the intoxication of voices, footsteps and faces, with a growing sensation of abandonment and danger. But I continued to imagine that it wasn't true that I had come to kill, and at the same time I calculated each step of the execution of the man who was waiting for me, dying of loneliness and fear, shivering with the cold, waiting for a messenger to come, his saviour, his executioner.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 7 Registrado en ProZ.com: Nov 2018
Originally from Ireland, I have lived and worked in Spain for 19 years. I have a B.A. in English Literature and History, an M.A. in English Literature and Publishing, and an M.A. in Film Studies. After completing my M.A. in Film Studies, I worked in audiovisual production in San Francisco, USA, for 2 years. This work gave me considerable experience not only with American English, but also American customs and business practices, particularly in the field of audiovisual production. I subsequently worked for 2 years in Madrid (in both Spanish and English) and 6 years in Barcelona (in Spanish, English and Catalan) as an assistant executive producer. My main responsibilities were the securing of financing and research of coproduction opportunities. This necessitated the translation of scripts and presentation documents into English. Then, after dedicating six years to my own project of a multilingual café and bookshop in Barcelona, I decided to expand my skills while applying my experience in other languages. We cultivated a multilingual ambience in the café, organizing cultural events, workshops and book presentations in English, Spanish and Catalan as well as maintaining our social media in different languages. Given my educational and professional experience, I specifically work with film and television scripts and literary texts, but I also have experience with the social sciences, history and general cultural translations. I also work part-time at the Universitat Internacional de Catalunya as a translator.