This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bienvenido/a a mi perfil. No dude en comunicarse conmigo ante cualquier pregunta.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Biología (biotecnología/química, microbiología)
Química, Ciencias/Ing. quím.
Medicina (general)
Medicina: Instrumentos
Finanzas (general)
Medicina: Farmacia
Medicina: Salud
Ciencias (general)
También trabaja en
Contabilidad
Negocios / Comercio (general)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Informática (general)
Informática: Programas
Informática: Sistemas, redes
Electrónica / Ing. elect.
Ingeniería (general)
Telecomunicaciones
Patentes
Educación / Pedagogía
Mecánica / Ing. mecánica
Recursos humanos
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Puntos de nivel PRO 24, Preguntas respondidas: 35, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica, Marque
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al español: SAFETY INSTRUCTIONS General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - inglés SAFETY INSTRUCTIONS
THIS SAFETY MANUAL PROVIDES GENERAL SAFETY PRINCIPLES FOR OPERATION OF MACHINERY. IN ALL CASES, THE REQUIREMENTS OF THE APPLICABLE SAFETY LEGISLATION AND REGULATIONS SHOULD BE FOLLOWED. WHERE THE APPLICABLE SAFETY LEGISLATION OR REGULATIONS CONFLICT WITH ANYTHING IN THIS MANUAL, THE LEGISLATION OR REGULATIONS SHOULD BE FOLLOWED. FURTHER, THIS SAFETY MANUAL MUST BE USED IN CONJUNCTION WITH YOUR COMPANY’S COMPREHENSIVE HEALTH AND SAFETY POLICY AND PROCEDURE.
EACH MACHINE COMES WITH ITS OWN SPECIFIC OPERATING AND SAFETY RULES AND PROCEDURES. PERSONS OPERATING THE MACHINE MUST REVIEW THOSE RULES AND PROCEDURES IN DETAIL BEFORE OPERATING THE MACHINE.
PURCHASERS, USERS, OPERATING AND MAINTENANCE PERSONNEL, CONTRACTORS, THEIR EMPLOYEES AND THE GENERAL PUBLIC ARE WARNED THAT ALL MACHINERY IS DANGEROUS.
NO PERSON SHOULD EVER BE PERMITTED TO WORK ON, OR NEAR ANY MACHINERY UNTIL HE/SHE HAS BEEN ADEQUATELY WARNED OF THE HAZARDS INVOLVED AND ADEQUATELY INSTRUCTED AND TRAINED BY HIS/HER EMPLOYER, AND HAVE READ AND UNDERSTOOD THESE SAFETY INSTRUCTIONS AND OTHER OPERATING INSTRUCTIONS.
SAFETY is a basic factor that must be considered at all times in the installation, operation, and maintenance of any machinery. Do not use any equipment which is found to be in an unsafe condition until it is repaired by trained maintenance personnel. An accident is usually caused by someone’s carelessness, negligence, or lack of understanding of the equipment and its operation. Failure to observe the precautions outlined here and in the service instructions may result in serious bodily injury, accidental death, or property damage.
One important fact to note is that no set of instructions can anticipate all the situations that may arise. Constant alertness is a prerequisite for working around any machinery, and any abnormal performance of the equipment should be immediately reported to supervisory personnel.
1. TRAINED PERSONNEL
Manufacturers build into their equipment a number of provisions for safer operation and durability. However, the effectiveness of these provisions requires intelligent use and maintenance by responsible personnel. The most important factor of safe and efficient equipment operation and maintenance is well-trained personnel.
Many accidents occur as a result of inexperienced or unknowledgeable personnel operating the equipment. Written safety programs and formal instruction are essential. Special emphasis should be given to machinery that is installed to start remotely or automatically.
Traducción - español INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ESTE MANUAL PROPORCIONA LOS PRINCIPIOS GENERALES DE SEGURIDAD PARA EL MANEJO DE LA MAQUINARIA. EN TODOS LOS CASOS, DEBERÁN SEGUIRSE LOS REQUERIMIENTOS DE LA LEGISLACIÓN Y REGLAMENTACIÓN DE SEGURIDAD CORRESPONDIENTE. SE DEBERÁ CUMPLIR CON LA LEGISLACIÓN O LAS REGLAMENTACIONES CORRESPONDIENTES SI ALGUNA DE LAS REGLAMENTACIONES O LA LEGISLACIÓN DE SEGURIDAD CORRESPONDIENTE ENTRA EN CONFLICTO CON ALGUNA PARTE DE ESTE MANUAL. ADEMÁS, ESTE MANUAL DE SEGURIDAD SE DEBERÁ USAR EN CONJUNTO CON LA POLÍTICA Y LOS PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD Y DE SALUD GLOBALES DE LA COMPAÑÍA.
CADA MÁQUINA VIENE ACOMPAÑADA DE SUS PROPIOS PROCEDIMIENTOS Y SUS PROPIAS REGLAS DE MANEJO Y SEGURIDAD. LAS PERSONAS QUE MANEJAN LA MÁQUINA DEBERÁN REVISAR TALES REGLAS Y PROCEDIMIENTOS EN DETALLE ANTES DE USARLA.
SE ADVIERTE A LOS COMPRADORES, USUARIOS, PERSONAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO, CONTRATISTAS, EMPLEADOS Y AL PÚBLICO EN GENERAL QUE TODA MAQUINARIA ES PELIGROSA.
NINGUNA PERSONA DEBERÁ TRABAJAR EN, O CERCA DE CUALQUIER MAQUINARIA HASTA HABER SIDO ADVERTIDA SOBRE LOS PELIGROS QUE IMPLICA Y HABER SIDO ENTRENADA APROPIADAMENTE POR SU EMPLEADOR, ADEMÁS DE HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y OTRAS INSTRUCCIONES DE MANEJO.
La SEGURIDAD es un factor básico a considerar cuando se instala, maneja y se realiza el mantenimiento de una maquinaria. No utilice ningún equipo en condiciones poco seguras hasta que este haya sido reparado por personal de mantenimiento capacitado. Un accidente normalmente es causa del descuido, la negligencia o la falta de conocimiento del equipo y de su manejo. La falta de consideración de las precauciones aquí detalladas y en las instrucciones de servicio puede dar como resultado lesiones corporales graves, muerte accidental o daños materiales.
Un hecho importante a tener en cuenta es que ningún conjunto de instrucciones puede anticipar todas las situaciones que pueden surgir. El único requisito previo es la vigilancia constante al trabajar con cualquier maquinaria, e informar de inmediato todo funcionamiento anormal del equipamiento al supervisor de personal.
1. PERSONAL CAPACITADO
Los fabricantes incorporan al equipamiento un número de medidas para un manejo y una durabilidad más segura. No obstante, la efectividad de estas medidas requiere el uso y mantenimiento inteligente por parte del personal responsable. El factor más importante para el manejo y el mantenimiento seguro y eficiente es contar con personal bien capacitado.
Muchos accidentes suceden por el manejo del equipamiento por personal inexperto y poco conocedor. Los programas escritos de seguridad y las instrucciones formales son esenciales. Debe hacerse especial hincapié en que la maquinaria instalada arranque de forma remota o automática.
español al inglés (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción, verified) inglés al español (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción, verified) inglés al español (Instituto de Educación Superior Nº 28, verified) español al inglés (Instituto de Educación Superior Nº 28, verified) inglés (Instituto Argentino de Lengua Inglesa, verified)
inglés (Universidad Nacional de Rosario, verified)
More
Less
Miembro de
Colegio de Traductores de Santa Fe, 2.da Circunscripción, Rosar
Software
Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Información general
Dirección:
Paraguay 4826
2000 – Rosario
Santa Fe – Argentina
Celular +54 9 341 3 409726
Fecha de nacimiento: 20/11/1969
Residencia: Argentina
Estado civil: casada
Idiomas
Lengua de destino: inglés
Lengua madre: español
Perfil
Soy nativa en español, con excelentes habilidades de comunicación y gran competencia en inglés. Desde el año 2000, he estado trabajando como traductor independiente y corrector para agencias de traducción locales e internacionales, así como para particulares y empresas privadas. Soy una persona dedicada, altamente confiable y con experiencia en los campos de la medicina, diagnóstico in-vitro, ciencia en general y negocios. Trabajo con la máxima concentración en el material traducido con el fin de obtener una traducción de alta calidad. Soy responsable, precisa, organizada y cumplo estrictamente con los acuerdos y plazos establecidos. Por último, mi objetivo personal es mejorar mi desempeño diario como traductor y ofrecer un servicio de alta calidad a mis clientes.
Educación
2008-2009
Asistente vitual
Bureau Red
Buenos Aires – Argentina
1988 – 1992
Traductorado literario y técnico-científico en inglés
I.E.S. Nº 28 Olga Cossetini
Rosario - Argentina
Cursos (lo más relevantes)
2013 (Abril a noviembre)
“Legal English”, organizado por la Facultad de Derecho, Universidad Nacional de Rosario (UNR)
2005
“Medical Translation – its keys and secrets”, seminario dirigido por la Dra. Elena Sgarbossa y organizado por el Colegio de Traductores de Rosario, 2º Circ. (CTROS).
http://traductoresrosario.org.ar
2003
“An Introduction to Public & Legal Translation”, dirigido por la Dra. Marisa Lega y organizado por el Colegio de Traductores de Rosario, 2º Circ.
2002 (de Agosto a noviembre)
Especialización en traducción médica, organizado por el Colegio de Traductores de Rosario, 2º Circ. y la Facultad de Ciencias Médicas (UNR)
2001
“Finance & Law”, organizado por la Fundación Libertad – Rosario
http://www.libertad.org.ar
1997-1999
Portugués, curso que incluyó niveles 1 a 4, realizado en la Facultad de Humanidades y Arte, Departamento de idiomas, UNR.
1998 (de abril a junio)
“An Update in International Commerce”, organizado por la Universidad Abierta Interamericana (UIA), Rosario
1995 (de abril a octubre)
Comercio Exterior, Instituto de Estudios Técnicos (IET)
1993
“II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes” –Buenos Aires
1994
“An Introduction to Legal Translation”, dictado por la Trad. M. del C. Trad. Proietto y el Trad. Daniel Guma, y organizado por el Colegio de Traductores de Rosario, 2º Circ.
Experiencia profesional
In-house:
1998 - a la fecha
Wiener Laboratorios S.A.I.C.
Experiencia como traductora autónoma:
2000 - a la fecha
Traductor autónomo full time
Asistente virtual
Herramientas de traducción asistida
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2011
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 40 Puntos de nivel PRO: 24