This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al portugués: El cuento mexicano reciente en el sistema literario (1970-2014): Las contradicciones de una práctica masica General field: Ciencias sociales Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español A una estrategia similar recurrió Sara Poot Herrera al “seguir de cerca de qué manera se concibe esta práctica en el contexto literario” en un período de tres años (POOT HERRERA, 2004, p. 427). De esta manera, le dedicó un apartado a los “comentarios de cuentistas sobre el cuento” (431) y a reseñar brevemente cuentarios publicados en los tres primeros años del siglo XXI: más de 150. A esto agregó información sobre “el contexto de comercialización de la literatura”, por lo que hace mención de instituciones y programas de creación literaria a nivel federal y estatal, de la difusión del cuento a través de publicaciones periódicas impresas y digitales, así como de las antologías.
En esta línea, nuestra propuesta de análisis se fundamenta en los presupuestos del sistema literario así como en la idea de las fases de la cultura (GIMÉNEZ, 1987). Estos enfoques nos ayudarán a reconocer que a la par de la publicación de libros de cuentos, el sistema literario mexicano se ha dinamizado y diversificado por la paulatina incorporación a los procesos de producción o consumo degéneros temáticos o popularesy por la descentralización de políticas culturales. No obstante la hegemonía del sistema literario metropolitano sobre las periferias y que en los últimos veinte años han ganado presencia literariagrupos históricamente marginados (mujerese indígenas), todavía puede percibirse, sobre todo en el caso de la literatura escrita en lenguas indígenas, que se manejan como si se tratara de sistemas escindidos del centro geográfico y cultural. Dado este contexto, se atenderán las condiciones y los procesos de producción, mediación, recepción y transformación del sistema literario.Revisar estas condiciones y procesos, por otra parte,nos permitirápresentar otro tipo de revisiónpanorámica.
Traducción - portugués Sara Poot Herrera recorreu a uma estratégia semelhante ao “acompanhar de perto de que maneira esta prática é concebida no contexto literário” em um período de três anos (POOT HERRERA, 2004, p.427). Desta forma, dedicou-se aos “comentários de contistas sobre o conto” (431) e a resenhar brevemente livros de contos publicados nos três primeiros anos do século XXI: mais de 150. A isso acrescentou informação sobre “o contexto de comercialização da literatura”, ao que faz menção a instituições e programas de criação literária a nível federal e estatal, à difusão do conto através de publicações periódicas impressas e digitais, assim como às antologias.
Seguindo essa linha, nossa proposta de análise fundamenta-se nos pressupostos do sistema literário, assim como na ideia das fases da cultura (GIMÉNEZ, 1987). Esses enfoques nos ajudarão a reconhecer que além da publicação de livros de contos, o sistema literário mexicano dinamizou-se e diversificou-se pela paulatina incorporação aos processos de produção e consumo de gêneros temáticos e populares e pela descentralização de políticas culturais. Apesar da hegemonia do sistema literário metropolitano sobre as periferias e que nos últimos vinte anos ganharam presença literária grupos historicamente marginados (mulheres e indígenas), ainda pode-se perceber, sobretudo no caso da literatura escrita nas línguas indígenas, que estas são abordadas como se fossem sistemas à parte do centro geográfico e cultural. Dado este contexto, serão atendidas as condições e os processos de produção, mediação, recepção e transformação do sistema literário. Revisar essas condições e processos, por outro lado, nos permitirá apresentar outro tipo de revisão panorâmica.
español al portugués (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução) portugués al español (Universidade de Brasília - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução)
Miembro de
N/A
Software
Amara, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Get help with terminology and resources
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
Hello!
I'm a Brazilian translator and subtitler.
In 2015, I graduated from Brasilia University with a degree in Translation-Spanish and in 2020 I completed my master's degree in Applied Linguistics at the same institution.
I've been a Portuguese language tutor, a Spanish teacher in language courses, and today I'm dedicated to translation.