This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
japonés al español: “Los zapatos de Yourcenar”-「ユルスナールの靴」 General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - japonés きっちり足に合った靴さえあれば、じぶんはどこまでも歩いていけるはずだ。そう心のどこかで思いつづけ、完璧な靴に出会わなかった不幸をかこちながら、私はこれまで生きてきたような気がする。行きたいところ、行くべきところぜんぶにじぶんが行っていないのは、あるいは行くのをあきらめたのは、すべて、じぶんの足にぴったりな靴をもたなかったせいなのだ、と。
Traducción - español Si hubiese un par de zapatos perfectos para mí, estoy segura de que podría caminar hasta cualquier lugar. Tengo la sensación de haber vivido así hasta ahora, una parte de mí lamentando la desdicha de no haber encontrado unos zapatos que me quedasen bien. Los lugares que quería visitar, los sitios a los que debía ir; no he ido a ninguno o quizás he renunciado a ir, quién sabe si todo por no tener unos zapatos a mi medida
inglés al español: Stories of your life - La historia de tu vida General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés Your father is about to ask me the question. This is the most important moment in our lives, and I want to pay attention, note every detail. Your dad and I have just come back from an evening out, dinner and a show; it's after midnight. We came out onto the patio to look at the full moon; then I told your dad I wanted to dance, so he humors me and now we're slow dancing, a pair of thirty somethings swaying back and forth in the moonlight like kids. I don't feel the night chill at all. And then your dad says, "Do you want to make a baby?"
Right now your dad and I have been married for about two years, living on Ellis Avenue; when we move out you'll still be too young to remember the house, but we'll show you pictures of it, tell you stories about it. I'd love to tell you the story of this evening, the night you're conceived, but the right time to do that would be when you're ready to have children of your own, and we'll never get that chance.
Telling it to you any earlier wouldn't do any good; for most of your life you won't sit still to hear such a romantic— you'd say sappy— story. I remember the scenario of your origin you'll suggest when you're twelve.
"The only reason you had me was so you could get a maid you wouldn't have to pay," you'll say bitterly, dragging the vacuum cleaner out of the closet.
"That's right," I'll say. "Thirteen years ago I knew the carpets would need vacuuming around now, and having a baby seemed to be the cheapest and easiest way to get the job done. Now kindly get on with it."
"If you weren't my mother, this would be illegal," you'll say, seething as you unwind the power cord and plug it into the wall outlet.
That will be in the house on Belmont Street. I'll live to see strangers occupy both houses: the one you're conceived in and the one you grow up in. Your dad and I will sell the first a couple years after your arrival. I'll sell the second shortly after your departure. By then Nelson and I will have moved into our farmhouse, and your dad will be living with what's-her-name.
I know how this story ends; I think about it a lot. I also think a lot about how it began, just a few years ago, when ships appeared in orbit and artifacts appeared in meadows. The government said next to nothing about them, while the tabloids said every possible thing.
And then I got a phone call, a request for a meeting.
Traducción - español Tu padre está a punto de hacerme la pregunta. Este es el momento más importante de nuestras vidas y quiero prestar atención, ser consciente de cada detalle. Tu padre y yo acabamos de volver de una noche fuera -cena y espectáculo-, es más de medianoche. Salimos al jardín para ver la luna llena. Entonces le digo a tu padre que quiero bailar, y él accede y ahora bailamos lentamente, un par de treintañeros bamboleándose como niños bajo la luz de la luna. No siento en absoluto el frío de la noche. Y entonces tu padre dice “¿Quieres hacer un bebé?”.
Ahora mismo tu padre y yo llevamos dos años casados y estamos viviendo en la Avenida Ellis. Cuando nos mudemos aún serás demasiado joven como para recordarla, pero te mostraremos fotos de la casa, te contaremos historias de la casa. Me encantaría contarte la historia de esta noche, la noche en la que fuiste concebida, pero el momento adecuado sería cuando estuvieses lista para tener tus propios hijos, y nunca tendremos esa oportunidad.
Contártela antes no sería bueno para nadie: durante la mayor parte de tu vida no estarás dispuesta a sentarte a escuchar una historia así de romántica (tú la llamarías cursi). Recuerdo los motivos de tu origen que sugerirías con doce años.
—El único motivo por el que me habéis tenido es para poder tener una chacha a la que no tenéis que pagar. —dirás amargamente, mientras sacas la aspiradora del armario.
—Has dado en el clavo —Diré yo—. Hace trece años supe que las alfombras necesitarían ser aspirada por estas fechas, y tener un bebé parecía la manera más barata y fácil de hacer el trabajo. Ahora haz el favor de ponerte con ello de una vez.
-Esto sería ilegal si no fueses mi madre. —dirás furiosa mientras desenrollas el cable de la aspiradora y lo conectas en el enchufe de la pared.
Esto ocurrirá en la casa de la calle Belmont. Viviré para ver a extraños ocupar ambas casas: aquella en la que fuiste concebida y aquella en la que creces. Tu padre y yo venderemos la primera un par de años después de tu llegada. Yo venderé la segunda poco después de tu partida. Para entonces Nelson y yo nos habremos mudado a nuestra granja, y tu padre estará viviendo con como-se-llame.
Sé cómo termina esta historia, pienso muchísimo en ello. También pienso mucho en cómo comenzó, hace apenas unos años, cuando naves aparecieron en órbita y artefactos aparecieron en llanuras. El gobierno no dijo casi nada acerca de ellos, mientras los periódicos dijeron todo lo imaginable.
Entonces recibí una llamada. Una petición de reunión.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
Born in Venezuela, moved to Spain as a teenager, I've had an interest in languages and linguistics from a very young age. I decided to start a BA in Spanish Language and Literature at Leon University (Spain). On my fourth year, I enrolled as an exchange student at Rikkyo University for a full academic year, during which I enrolled in and completed a Japanse language, culture and literature courses.
Videogames have always been a personal passion. After graduating, I received an Expert Diploma in Videogame Translation and Localization at the ISTRAD (Seville, Spain) as well as an MA in Translation and New Technologies: Software Localization and Multimedia Products. I have also obtained an MA in Education and I've worked from 2018 to 2020 as a secondary school teacher.
I have been working as a freelance translator since June 2019 and, in this time, I have translated a wide variety of texts in the field of localization -from app localization for the Google Play Store to e-commerce related web localization- as well as literary and education-related translation.
In addition to this, I have participated in numerous EN>ES and JP>ES fan translations and localization for tv shows and videogames, as I have a soft spot for Japanese pop culture, most of which can be checked on my personal blog.