This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi! Holding two MA degrees, I am a certified FR>SRB translator and an experienced linguist specializing in law/administration and social sciencies.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 28, Preguntas respondidas: 10, Preguntas formuladas: 2
Muestrario
Muestras de traducción: 3
serbio al francés: Opis firme za carinu / Description d'entreprise pour la douane General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Negocios / Comercio (general)
Texto de origen - serbio I. OPŠTI PODACI
1.1 IDENTITET PREDUZEĆA
Naziv preduzeća: xxx
Nacionalni identifikacioni broj: xxx
Pravni oblik preduzeća: DOO
Sedište preduzeća: xxx
Operativno sedište: xxx Bankarske reference: xxx
1.2 IDENTITET VLASNIKA
2.1 LOKACIJA
Operativno sedište je na xxx
2.2. Priroda i ciljevi projekta
Priroda projekta je proizvodnja stolarije od PVC profila sa dvoslojnim i troslojnim staklima po evropskom sistemu i modernoj tehnologiji. Cilj projekta je da se na teritoriji drzave Kongo uvede novi sistem stolarije koji je energetski efikasan, pruža odličnu toplotnu i zvučnu izolaciju i izuzetno lagano se montira na građevinske objekte. U prvoj fazi projekta predviđeno je da se otvori proizvodni pogon za navedeni tip stolarije, u drugoj fazi je plan da se tehnologija raširi i da se otvori proizvodni pogon za PVC profile.
2.3 OPIS INVESTICIJE, OPREME, TEHNOLOGIJE KOJA ĆE BITI KORIŠĆENA
Da bi se mogao ostvariti cilj projekta – otvoriti pogon za proizvodnju stolarije od PVC profila, neophodno je izgraditi potrebne proizvodne kapacitete:
a) Planirano je da se na lokaciji kod sedišta preduzeća obezbedi 200-500 m2 zemljišta, koje bi se infrastrukturno opremilo kao sedište preduzeća.
b) U prvoj fazi planiran je zakup office i smeštaja za ino radnika cca 300 m2, proizvodne hale sa skladištem 300-500 m2. U drugoj fazi bi se kupilo zemljiste 2 hA i izgradio proizvodno-skladišni objekat sa kancelarijama oko 1500 m2.
c) Planirano je opremanje office-a potrebnim kancelarijskim materijalima i opremom.
d) Za realizaciju projekta neophodno je investirati u proizvodne mašine i transportna sredstva.
e) Tehnologija proizvodnje stolarije od PVC profila kao repromaterijal koristi prefabrikovane PVC profile koji se ne proizvode u DR Kongu i kao takvi se moraju uvoziti u prvoj fazi projekta. U drugoj fazi projekta planirano je otvaranje novog pogona za proizvodnju PVC profila kako za vlastite potrebe tako i za potrebe tržišta.
f) Početno ulaganje predviđa nabavku opreme i repromaterijala za proizvodnju stolarije od PVC profila i opremenja prostora za proizvodnju. Značajno ulaganje u pocetku bi pretstavljala nabavka repromaterijala i njegovo lagerovanje za nekoliko meseci proizvodnje jer na tržištu DR Kongo ne postoji potreban repromaterijal, a usled dugotrajnog brodskog transporta prinuđeni smo držati lager za dvomesečnu proizvodnju. U prvi mah koristili bismo iznajmljeni prostor za proizvodnju koji bismo prilagodili potrebama proizvodnje.
2.4 OBIM POSTAVLJENE PROIZVODNJE I NJEN OBIM KORIŠĆENJA
Obim proizvodnje će zavisiti pre svega od tržišta. U prvom koraku instaliraće se oprema nominalnog kapaciteta 5.000 jedinica mesečno (oko 9.000m2 stolarije), a realnog kapaciteta 3.000 jedinica (oko 5.500m2 stolarije). U prvim mesicima projekta ocekuje prodaja 100-300 jedinica (180-550m2 stolarije) na mesečnom nivou, dok se do kraja prve godine očekuje da mesečna realizacija bude 2500 jedinica (4500m2). U drugoj godini projekta očekujemo da se realizuje više od 5600 jedinica (oko 10000m2). U trećoj godini očekujemo realizaciju više od 12500 jedinica (oko 22000m2). U kasnijoj fazi predviđeno je proširenje kapaciteta i otvaranje pogona za izradu PVC profila.
2.6. MERE ZAŠTITE PRIRODNE SREDINE
Za proizvodnju PVC stolarije koriste se uobičajeni materijali (PVC profili, metalna ojačanja, staklo, metalne šarke i ručke) koji nisu toksični i kancerogeni. Proizvodnja se odvija metodom sečenja i varenja kojom prilikom se ne oslobađaju nikakvi štetni gasovi niti isparenja. Tehnologija je projektovana tako da maksimalno koristi materijale koristeći fabričke dimenzije u potpunosti tako da je količina otpada zanemarljiva.
3.1 RADNA MESTA
Godišnja plata Broj zaposlenih Ukupno
Funkcija
Generalni menadžer
Rukovodilac operative
Knjigovođa
Stručni radnici u Srbiji
Ukupno radnika
Ukupna cena
Ostali troškovi
3.3 PLAN I PROGRAM OBUČAVANJA ZAPOSLENIH
S obzirom na to da je u pitanju nova tehnologija na području DR Kongo biće potrebno izvršiti obuku angažovanih radnika. Sam postupak izgradnje objekata je definisan nizom jednostavnih procedura i zahteva korišćenje standardnih radnih veština. Angažovali bi se radnici koji nemaju prethodno iskustvo i planirana je obuka pre otpočinjanja procesa proizvodnje od strane stručnih radnika iz Srbije. Kako se tržište bude sirilo, planirano je i uvođenje novih radnika u proces proizvodnje kao i njihova obuka u samom procesu proizvodnje.
4.1 INVESTICIONI PLAN
4.1.1 Investicije u zemljište, infrastrukturu i objekte
Proizvodno- skladišni objekat – zakup
Zemljište 2 hA
Proizvodno-skladišni objekat sa kancelarijama
- agregat
- snabdevanje vodom
- internet
4.1.2 INVESTICIJE U PROIZVODNE MAŠINE I REPROMATERIJAL
Mašine za proizvodnju
Kompresor
Agregat
Alat
4.1.3 INVESTICIJE U PREVOZNA SREDSTVA
Putnička kola
Lagano teretno vozilo
4.1.4 Investicije u dodatnu proizvodnju
Oprema za izradu dvoslojnog stakla
Oprema za proizvodnju PVC profila
4.2 NAČIN FINANSIRANJA
- samofinansiranje
- avans partnera
Traducción - francés I INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 IDENTITÉ DE L'ENTREPRISE
Nom de l'entreprise: xxx
Numéro national d'identification : xxx
Forme juridique de l'entreprise : SARL
Siège de l'entreprise : xxx
Siège opérationnel : xxx, Références banquaires : xxx
1.2 IDENTITÉ DU PROPRIÉTAIRE
2.1 EMPLACEMENT
Le siège opérationnel se trouve à l'adresse xxx
2.2 Nature et objectifs du projet
La nature du projet est la fabrication de menuiserie en profilés PVC à double et à triple vitrage, basée sur un système européen et sur une technologie moderne. L'objectif du projet est de mettre en place sur le territoire de l'état du Congo un nouveau système de menuiserie à efficacité énergétique, fournissant une excellente isolation thermique et sonore tout en étant particulièrement facile à poser sur des bâtiments. La première phase du projet prévoit l'ouverture d'une usine de fabrication de la dite menuiserie, et dans la deuxième phase le plan est de répandre cette technologie et d'ouvrir une usine de fabrication des profilés PVC.
2.3 DESCRIPTION DES INVESTISSEMENTS, ÉQUIPEMENTS ET TECHNOLOGIES QUI SERONT UTILISÉS
Afin de réaliser l'objectif du projet – ouvrir une usine de fabrication de menuiseries en profilés PVC, il faut construire les unités de production nécessaires :
a) Le plan est l'obtention d'un terrain de 200-500 m² à l'endroit où se trouve le siège de l'entreprise afin de l'équiper d'une infrastructure en tant que siège de l'entreprise.
b) Dans la première phase, il est prévu de louer un espace d'environ 300 m² destiné aux bureaux et au logement des ouvriers étrangers, puis un hall de production avec un entrepôt de 300-500 m². La deuxième phase prévoit l'achat d'un terrain de 2 hA et la construction d'un bâtiment de production-entrepôt avec des bureaux d'environ 1500 m².
c) Il est prévu d'équiper les bureaux de matériel et d'accessoires de bureau nécessaires.
d) Pour la réalisation du projet il est indispensable d'investir dans les machines de fabrication et les moyens de transport.
e) La technologie de la fabrication de menuiseries en profilés PVC utilise comme matière première des profilés PVC préfabriqués qui ne se produisent pas dans la République du Congo et en tant que tels doivent être importés pendant la première phase du projet. La deuxième phase du projet prévoit l'ouverture d'une usine de fabrication de profilés en PVC tant pour les besoins privés que pour ceux du marché.
f) L'investissement initial englobe l'acquisition du matériel et des matières premières pour la fabrication de menuiseries en profilés PVC ainsi que l'équipement de l'espace de production. Au début, un investissement important représenterait l'acquisition des matières premières et leur stockage pour plusieurs mois de production car les matières premières nécessaires n'existent pas au marché de RDC et le long transport maritime nous oblige à avoir un stockage pour une période de deux mois de production. Dans un premier temps, nous utiliserions un espace de production loué qui serait adapté aux besoins de la production.
2.4 VOLUME DE LA PRODUCTION INSTALLÉE ET DE SON UTILISATION
Le volume de la production dépendra principalement du marché. Dans un premier temps, l'équipement d'une capacité nominale de 5000 pièces par mois (environ 9000 m² de menuiserie) et d'une capacité réelle de 3000 pièces (environ 5500 m²) sera installé. Dans les premiers mois, nous nous attendons à une vente de 100-300 pièces (180-550 m² de menuiseries) par mois, tandis que jusqu'à la fin de la première année nous présumons une production mensuelle de 2500 pièces (4500 m²). Dans la deuxième année du projet, nous nous attendons à plus de 5600 pièces produites (environ 10000 m²). Dans la troisième année l'attente porte sur plus de 12500 pièces (environ 22000 m²). La phase ultérieure prévoit l'élargissement des capacités et l'ouverture d'une unité de production de profilés PVC.
2.6 MESURES DE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Pour la fabrication des menuiseries en PVC on utilise des matériaux habituels (profilés PVC, renforts en métal, verre, charnières métalliques et poignées) qui ne sont pas toxiques ou cancérogènes. La production se déroule par méthodes de coupe et de soudage pendant lesquelles aucun gaz ni vapeur nocive ne sont libérés. La technologie est conçue de sorte à utiliser au maximum les matériaux aux dimensions du fabricant donc la quantité de résidus est négligeable.
3.1. POSTES DE TRAVAIL
Salaire annuel Nombre d'employes Au total
Fonction
Directeur général
Directeur de l'exploitation
Agent comptable
Ouvriers spécialisés de Serbie
Nombre total d'ouvriers
Prix total
Autres dépenses
3.3 PROGRAMME DE FORMATION POUR LES EMPLOYÉS
Étant donné qu'il s'agit d'une nouvelle technologie sur le territoire de RDC, il sera nécessaire d'organiser une formation pour les employés. Le processus même de la construction des bâtiments est défini par une suite de procédés simples et demande l'emploi des compétences de travail courantes. Des ouvriers sans expérience antérieure seraient engagés et la formation est prévue avant le début de la production faite par des ouvriers spécialisés venant de Serbie. Au fur et à mesure que le marché s'élargit, le plan est d'introduire de nouveaux ouvriers dans le processus de production ainsi que de les former durant le processus même.
4.1 PLAN D'INVESTISSEMENTS
4.1.1 Investissements dans le terrain, l'infrastructure et les bâtiments
Bâtiment de production / entrepôt – location
Terrain de 2 hA
Bâtiment de production / entrepôt avec des bureaux
- groupe électrogène
- alimentation en eau
- internet
4.1.2 INVESTISSEMENTS DANS LES MACHINES DE FABRICATION ET LES MATIÈRES PREMIÈRES
Machines de fabrication
Compresseur
Groupe électrogène
Outils
4.1.3 INVESTISSEMENTS DANS LES MOYENS DE TRANSPORT
Voiture de tourisme
Véhicule semi-lourd
4.1.4 Investissements dans la fabrication supplémentaire
Équipements de fabrication du double vitrage
Équipements de fabrication des profilés PVC
4.2 MODE DE FINANCEMENT
- autofinancement
- avance de la part des partenaires
francés al serbio: Circulaire ministérielle du service public fédéral Justice / Cirkular belgijskog ministarstva pravde General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés Libération provisoire
Introduction
La libération provisoire est depuis des années un outil majeur dans le cadre de l’exécution des peines. Initialement introduite sur une base individuelle, elle a évolué au fil des ans vers une application plus large et collective dans la lutte contre la surpopulation. Ces dernières années, la réglementation en la matière a cependant fait l’objet à la fois de restrictions et de nouveaux assouplissements. Ces signaux successifs et parfois contradictoires ont pour effet que dans la pratique, l’on ne sait plus exactement quel est le but d’une libération provisoire ni comment les différentes circulaires doivent être interprétées. Par ailleurs, les directives nombreuses et contradictoires rendent son application complexe et peu claire. Pour toutes ces raisons, il nous paraît nécessaire d’élaborer une nouvelle réglementation en matière de libération provisoire. Nous sommes conscients de son caractère temporaire étant donné que la libération provisoire sera intégrée dans la compétence des tribunaux d’application des peines et obtiendra une base légale. Si l’heure n’est donc pas aux modifications fondamentales, nous visons toutefois, via la présente circulaire, un certain nombre d’objectifs importants, à savoir :
1) compiler l’ensemble des directives existantes en matière de libération provisoire ;
2) dans une réglementation claire et transparente ;
3) dont l’objectif est reprécisé ;
4) afin d’en garantir une application aisée et correcte.
Signalons enfin que le champ d’application de la loi sur la libération conditionnelle englobe en principe l’ensemble des condamnés quelle que soit la durée de leur peine et que tout condamné a donc le droit de voir son cas examiné sous l’angle d’une procédure de libération conditionnelle.
Définition et champ d’application
Cette compilation contient différentes formes de libération provisoire qu’il convient de distinguer.
La libération provisoire visée dans la Partie I est une libération provisoire de condamnés dont le total des peines d’emprisonnement principal n’excède pas trois ans et qui ont le droit de séjourner dans le pays.
Pour la libération provisoire de condamnés sans droit de séjour (Partie II), en vue d’extradition (Partie III) ou pour des raisons de santé (Partie IV), il s’agit d’une libération anticipée de condamnés pour laquelle la durée maximale de la peine n’est pas déterminée. Les condamnés définitifs ayant le droit de séjourner dans le pays, dont le total des peines d’emprisonnement principal n’excède pas trois ans et qui ont également été mis à la disposition du gouvernement en application de la loi du 1er juillet 1964, loi de défense sociale à l’égard des anormaux, des délinquants d’habitude et des auteurs de certains délits sexuels, sont exclus de la procédure de libération provisoire et sont renvoyés à la procédure de libération conditionnelle, selon les règles y afférentes.
Objectif
La libération provisoire de condamnés à des peines d’emprisonnement principal n’excédant pas 3 ans, ayant ou non droit de séjour dans le pays, a pour objet de lutter contre la surpopulation en prison et ses conséquences négatives pour les détenus et le personnel. La réglementation ci-après expose la manière de la préparer et de l’exécuter en vue d’éviter la récidive. La réglementation relative aux condamnés sans droit de séjour dans le pays est harmonisée au maximum avec celle en vigueur pour les condamnés ayant eux le droit de séjourner dans le pays.
Dans le droit fil de la réglementation précédente, la libération provisoire d’étrangers sans droit de séjour dans le pays et subissant une peine de plus de 3 ans, ainsi que la libération provisoire en vue d’extradition ou pour raisons médicales ont été simplifiées et mises en concordance. Elles sont cependant avant tout axées sur la spécificité de la situation des catégories concernées.
La présente compilation s’articule autour de quatre parties distinctes, à savoir :
Partie I : libération provisoire de condamnés ayant droit de séjour dans le pays dont le total des peines d’emprisonnement principal n’excède pas 3 ans
voir p. 3
Partie II : libération provisoire de condamnés sans droit de séjour dans le pays
voir p. 9
Partie III : libération provisoire de condamnés faisant l’objet d’une demande d’extradition
voir p. 19
Partie IV : libération provisoire de condamnés pour des raisons de santé
voir p. 21
Traducción - serbio Privremeno puštanje na slobodu
Uvod
Privremeno puštanje na slobodu već godinama predstavlja veoma bitno sredstvo u polju izvršenja kazni. Prvobitno uvedeno na individualnoj osnovi, tokom godina preraslo je u širu i kolektivnu primenu u borbi sa prekobrojnošću. Poslednjih godina međutim, regulative u ovoj oblasti su bile predmet kako ograničenja tako i novih olakšica. Ovi uzastopni i ponekad protivrečni signali čine da se u praksi više ne zna tačno koji je cilj privremenog puštanja na slobodu i kako različiti cirkulari treba da se razumeju. Štaviše, brojne i protivrečne direktive čine njegovu primenu složenom i nedovoljno jasnom. Iz svih ovih razloga čini se neophodnim da izradimo novu regulativu u oblasti privremenog puštanja na slobodu. Svesni smo njegovog privremenog karaktera s obzirom na to da će privremeno puštanje na slobodu pripasti nadležnosti sudova za primenu kazni i da će dobiti zakonsku osnovu. Ako nije došao trenutak za fundamentalne izmene, naša namera je ipak, putem ovog cirkulara, da ostvarimo određen broj važnih ciljeva, naime:
1) skupiti sve postojeće direktive iz oblasti privremenog puštanja na slobodu
2) u jasnu i transparentnu regulativu
3) čiji cilj je ponovno preciziran
4) kako bi se garantovala njegova jednostavna i tačna primena.
Napomenućemo najzad da polje primene zakona o uslovnom oslobađanju obuhvata u principu sve osuđene, koliko god da je trajanje njihove kazne, i dakle da svaki osuđeni ima pravo da mu se slučaj ispita iz ugla procedure za uslovno oslobađanje.
Definicija i polje primene
Ovaj skup sadrži različite oblike privremenog puštanja na slobodu koje bi trebalo istaći.
Privremeno puštanje na slobodu na koje se cilja u Delu I je privremeno puštanje na slobodu osuđenih čija ukupna glavna kazna zatvora ne prelazi tri godine i koji imaju pravo da borave u zemlji.
Što se tiče privremenog puštanje na slobodu osuđenih bez prava na boravak (Deo II), pred izručenjem (Deo III) ili iz zdravstvenih razloga (Deo IV) , radi se o prevremenom puštanju na slobodu osuđenih za koje maksimalno trajanje kazne nije određeno.
Osuđeni sa pravom boravka u zemlji čija ukupna glavna kazna ne prelazi tri godine i koji su takođe osuđeni stavljeni na raspolaganje Vladi primenjujući zakon od 1. jula 1964. , zakon o društvenoj zabrani u pogledu anormalnih, prestupnika povratnika i počinitelja određenih seksualnih delikata, isključeni su iz procedure privremenog puštanja na slobodu i upućeni su na proceduru uslovnog puštanja na slobodu prema pravilima koja se na to odnose.
Cilj
Privremeno puštanje na slobodu osuđenih čija ukupna glavna kazna zatvora ne prelazi tri godine, sa ili bez prava boravka u zemlji, ima za cilj borbu protiv prekobrojnosti u zatvorima i protiv negativnih posledica za zatvorenike i za osoblje. Regulativa koja sledi izlaže način na koji će se ono pripremiti i izvršiti sa namerom da se izbegne recidivizam. Regulativa koja se odnosi na osuđene bez prava boravka u zemlji je maksimalno usaglašena sa onom koja je na snazi za osuđene sa pravom boravka u zemlji.
U logičnom nastavku prethodne regulative, privremeno puštanje na slobodu stranih državljana bez prava boravka u zemlji i koji izdržavaju kaznu dužu od tri godine, kao i privremeno puštanje na slobodu radi izručenja ili iz medicinskih razloga su pojednostavljeni i usaglašeni. Oni su ipak pre svega orijentisani na specifičnost situacije kategorija koje su u pitanju.
Ovaj skup se zasniva na četiri zasebna dela, naime:
- 1. deo: privremeno puštanje na slobodu osuđenih sa pravom na boravak u zemlji čija ukupna glavna kazna zatvora ne prelazi tri godine
videti str. 3
- 2. deo : privremeno puštanje na slobodu osuđenih bez prava boravka u zemlji
videti str. 9
- 3. deo: privremeno puštanje na slobodu osuđenih za koje postoji zahtev za izručenje
videti str. 19
- 4. deo: privremeno puštanje na slobodu osuđenih iz zdravstvenih razloga
videti str. 21
español al francés: Obra breve teatral de Hugo Salcedo / Pièce brève théâtrale de Hugo Salcedo General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español COCINAR EL AMOR
La escenografía deberá representar exactamente las reducidas dimensiones de una moderna cocina integral. No ha sido hecha a la medida sino que se trata de esos modulares adquiridos en partes pero que guardan cierta unidad en el diseño.
Dos puertas de acceso: una de metal hacia la calle con su ventanita sobre el fregadero y adornada gracias a una cortina que hace juego con las cubiertas del tostador, de la licuadora y del secador para las manos. La otra puerta es de madera, con un cristal circular al centro y que conduce al comedor y resto de la casa.
Todo guarda orden y buen gusto. No hay nada fuera de su lugar y podría pensarse que se trata de una cocina de exhibición a no ser por el sonido chillante del refrigerador, por la continua, insistente gota que sale de la llave de agua, y por la olla de presión que sobre el fuego, ha comenzado a hacer bailotear su válvula.
Sobre la barra para preparar los alimentos, descompone el cuadro culinario un televisor y una cámara de video que evidentemente han sido trasladados para la ocasión.
Es sábado a mediodia.
Después de un silencio, escuchamos el tintineo de las llaves que intentan abrir la cerradura hacia la calle. El rechinido de la puerta.
Aparece Juan Carlos muy aprisa, con enormes bolsas del supermercado. Corre a la olla de presión y la quita del fuego. La baña bajo el chorro de agua, la destapa y pone la carne en un platón al tiempo que comienza su discurso.
JUAN CARLOS. ¡Ay, Dios mío! A ver si no se le secó el agua. Todo el vecindario huele a gallina qumada. ¡Uf, apenitas! Un segundo más y esto queda hecho chicharrón. Creí que no llegaría a tiempo. (Viendo la gallina). Muy bien. Manos a la obra. Ya se me hizo agua la boca.
Mientras se enfría la carne, guarda latas y verduras que ha traído, dejando a la mano lo que ocupará de ahora en adelante.
Una copita es necesaria para templar los nervios. (Abre una botella. Se sirve y bebe de golpe. Respira.) El tráfico se pone pesado a esta hora del día, además de las interminables colas en el súper. Odio que no les pongan el precio a los productos. Lo detesto porque si se lleva prisa y con el tiempo justo, parece que todos se empeñan en retrasarlo a uno. (Imita a la cajera.) “¿No vió a cuánto está el frasco de aceitunas? ¿No se fijó en el precio?” ¡No señorita! Yo no me fijo en eso. Yo nunca las acostumbro. ¿Como voy a saber? Y es que es el trabajo de ellas. Ni cobrar saben. Lo peor es que, disque para lucirme, escogí las aceitunas rellenas. ¿Y saben de qué están rellenas? ¡Rellenas de hueso! Sí, porque hasta la etiqueta está equivocada. (La muestra.) Aquí claramente dice que son aceitunas rellenas, ¿y qué pasa? Que saliendo de la tienda abro el fransco y me encuentro con que las aceitunas están rellenas de hueso, hueso de aceituna.
Traducción - francés CUISINER L'AMOUR
La scénographie devra représenter exactement les dimensions réduites d'une cuisine aménagée moderne. Elle n'a pas été faite sur mesure, il s'agit d'éléments achetés séparément mais qui gardent une certaine unité dans le design.
Deux portes d'entrée : une en métal vers la rue avec son vasistas au-dessus de l'évier et décorée grâce à un rideau qui est assorti aux napperons du grille-pain, du mixer et du sèche-mains. L'autre porte est en bois, avec un hublot au milieu, et conduit vers la salle à manger et le reste de la maison.
Tout donne une impression d'ordre et de bon goût. Il n'y a rien qui ne soit pas à sa place et l'on pourrait croire qu'il s'agit d'une cuisine d'exposition s'il n'y avait pas le son aigu du réfrigérateur, le robinet qui goutte avec insistance et sans interruption et la cocotte-minute qui, sur le feu, a commencé à faire danser sa soupape.
Sur le plan de travail, le tableau culinaire est gâché par un téléviseur et une caméra vidéo qui ont à l'évidence été déplacés pour l'occasion.
C'est un samedi à midi.
Après un moment de silence, l'on entend le tintement des clés qui essaient d'ouvrir la serrure du côté de la rue. Grincement de la porte.
Juan Carlos apparaît, très pressé, avec d'énormes sacs de supermarché. Il accourt vers la cocotte-minute et l'enlève du feu. Il la trempe sous un jet d'eau, enlève le couvercle et met la viande dans une grande assiette en même temps qu'il commence son discours.
JUAN CARLOS. Oh, mon Dieu ! On va voir si l'eau ne s'est pas évaporée. Dans tout le voisinnage ça sent la poule crâmée. Ouf, pile poil ! Une seconde de plus et ça devient des rillons. J'ai bien cru que je n'arriverais pas à temps. (Observant la poule). Très bien. Au travail. J'ai déjà l'eau à la bouche.
Pendant que la viande refroidit, il range les boîtes de conserve et les légumes qu'il a apportés, en laissant à portée de main ce dont il aura besoin désormais.
Un petit coup est nécessaire pour calmer les nerfs. (Il ouvre une bouteille. Il se sert et boit d'un coup. Il respire.) Le trafic devient dense à cette heure de la journée, en plus des queues interminables au supermarché. Je déteste le fait qu'ils ne mettent pas de prix sur les produits. Je le déteste parce que si on est pressé et si le temps nous est compté, on dirait qu'ils s'acharnent tous à nous retarder. (Il imite la caissière.) “Vous n'avez pas vu à combien était la boîte d'olives? Vous n'avez pas fait attention au prix?” Non, Mademoiselle ! Moi, je ne remarque pas ça. Je ne les habitue pas. Comment je pourrais savoir ? Et puis c'est leur travail à elles. Elle ne savent même pas encaisser. Le pire c'est que, soi-disant pour faire l'important, j'ai choisi les olives fourrées. Et vous savez à quoi elles sont fourrées ? Aux noyaux ! Oui, parce que même l'étiquette est mauvaise. (Il la montre.) Ici c'est clairement écrit que ce sont des olives fourrées, et qu'est-ce qui se passe ? Qu'en sortant du magasin j'ouvre la boîte de conserve et je tombe sur des olives fourrées aux noyaux, aux noyaux d'olives.
serbio al francés (Regional department for education, regulations, administration and ethnical minorities) francés al serbio (Regional department for education, regulations, administration and ethnical minorities) español al serbio (University of Novi Sad)
Miembro de
N/A
Software
CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
I am a translator and interpreter working in the French and Serbian language pair.
Specializations: Law | Business | Administration
Thanks to my academic background, I have a deep understanding of the complexity and specificity of linguistics, translation theory, and practice. My texts are proofread by a lawyer, and together we ensure full knowledge of the legal context and the use of proper terminology.
With more than five years of professional experience, I have worked with translation agencies, French companies in Serbia, private individuals who need certified translations for French-speaking countries, as well as French natives who live in Serbia.
►Work with individuals
My certified translations have helped students, retired persons, and employees successfully present the necessary documents to the authorities and resolve matters such as:
• marriage certificates and civil union procedures, • divorces, • hiring processes, • insurance claims, • enrollment in universities, • presentation of cases in court, • inheritance claims, • buying and selling property, • migrating/immigrating, • joining family members abroad, • starting a business, • getting foreign pensions, • getting medical treatment abroad, and • complex legal matters such as authorizations, contracts, and notary deeds.
►Work with companies
Companies rely on me to provide business translations to facilitate procedures and paperwork such as:
• tax clearance certificates, • excerpts from the business register, • financial reports, • company statutes, • documents for customs, • business correspondence, • call for bids, and • other materials needed to carry on operations without the obstacles of languages or borders.
I regularly work with the state institutions such as courts, the police, notaries, as well as lawyers and banks.
I am a member of the Association of Court Translators and Interpreters in Serbia.
►Interpreting
I have had the privilege of being the voice of many people in their important conversations at conferences, business meetings, training sessions and other live and online events.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Palabras clave: sudski tumač i prevodilac za francuski jezik, prevodjenje na francuski, prevodjenje sa francuskog, prevod srpsko-francuski, prevod francusko-srpski, overeni prevod, usmeno prevodjenje, prevod sa španskog na srpski, pravo, ugovori. See more.sudski tumač i prevodilac za francuski jezik, prevodjenje na francuski, prevodjenje sa francuskog, prevod srpsko-francuski, prevod francusko-srpski, overeni prevod, usmeno prevodjenje, prevod sa španskog na srpski, pravo, ugovori, međunarodne konvencije, presude, uverenja, potvrde, društvene nauke, psihologija, marketing, onlajn trgovina, lektorisanje, traducteur, assermenté, langue serbe, serbo-croate, interprète, judiciaire, traduction certifiée, droit, contrats, conventions internationales, jugements, certificats, attestations, sciences sociales, psychologie, marketing, commerce électronique, traduction du français en serbe, traduction du serbe en français, traduction de l'espagnol en français, correction, révision, relecture, traductora jurada, traductor jurado en francés y serbio, traducción del español al francés, traducción del español al serbio, intéprete español-serbio, correctura y revisón de textos, French to Serbian certified translator and interpreter, sworn translator for French language, Serbian to French translation, Spanish to French translation, Spanish to Serbian translation, French to Serbian legal translation, Serbian to French legal translation, administration, documents, contracts, certificates, proofreading and editing. See less.