This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Antropología
Música
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Poesía y literatura
Arte, artes manuales, pintura
También trabaja en
Ciencias (general)
Finanzas (general)
Telecomunicaciones
Medioambiente y ecología
General / Conversación / Saludos / Cartas
Medicina: Salud
Recursos humanos
Mercadeo / Estudios de mercado
Certificados, diplomas, títulos, CV
Gobierno / Política
Negocios / Comercio (general)
TI (Tecnología de la información)
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 1, Preguntas formuladas: 6
Payment methods accepted
MasterCard
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al español: Loan Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés 2.7 Discretion of Lender. Lender shall at all times have final determination of the amount and timing of any further Advance and whether or not to make any such further Advance. Lender shall not have any obligation to make any Advance if, in the Lender’s sole discretion, either (i) no further funds are needed by the Borrower at that time, or (ii) the Lender believes that further Advances were not be in the Lender’s best interests given the Borrower’s financial condition at such time. Lender shall have right, in its sole discretion and without advance notice, to withhold, delay or condition any future Advance hereunder. Lender shall in no event be obligated, responsible or liable to Borrower or any other than third party in any way for any Advance, or the failure to make any Advance; and no Person other than Borrower shall have any right or claim against Lender under this Agreement or the other Loan Documents.
Traducción - español 2.7. Discreción del Prestamista. El Prestamista en todo momento tendrá la determinación final del monto y fechas de cualquier Anticipo adicional y de realizar o no cualquier Anticipo adicional. El Prestamista no tendrá ninguna obligación de realizar cualquier Anticipo si, a la discreción única del Prestamista, ya sea que (i) el Prestatario ya no requiera ningún fondo en ese momento o (ii) el Prestamista considere que realizar Anticipos adicionales no conviene al mejor interés del Prestamista dadas las condiciones financieras del Prestatario en dicho momento. El Prestamista tendrá el derecho, a su única discreción y sin notificación previa, de retener, postergar o condicionar cualquier Anticipo futuro bajo el presente instrumento. El Prestamista en ningún caso estará obligado, será responsable o estará sujeto a una contingencia al Prestatario o cualquier otro tercero en ninguna forma por ningún Anticipo, u omisión a realizar cualquier Anticipo; y ninguna Persona aparte del Prestatario tendrá derecho alguno o reclamo en contra del Prestamista bajo este Contrato u otros Documentos del Préstamo.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad Intercontinental
Experiencia
Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Jan 2017
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a licensed translator. I grew up spending every holiday in the US with friends that are like family. I studied in a bilingual school, and speaking English at home was encouraged.
I studied Opera (very interested in Art) for 10 years and learned Italian, French, and German during that time. After that, I decided to change my career and studied Literary Translation at Universidad Intercontinental, which focused on French, English, and Spanish. English courses included grammar, literature, and technical translation (Legal, Science, Medical, Technology, etc.) and the use of Trados and Wordfast. English courses also included content creation. French courses focused on grammar and literature. Spanish courses were very specialized in grammar.
For my Social Service requirement, I was assigned to translate to Spanish and proofread the Second Edition of Joseph Campbell's, The Hero of A Thousand Faces. A book that has sold over 1 million copies.
After graduating with an honors thesis, I started working in Translation Agencies, translating Marketing content, Medical texts, and Pharmaceutical documents, as well as academic transcripts and all sorts of legal documents (marriage certificates, birth certificates, etc.)
Currently, I translate for the Spanish publishing house, Planeta in Mexico. I have experience translating children's books to Spanish for them and proofreading fiction and non-fiction.
I also work for an Agency called GRUMER (Mexican Group of Edition). I have translated technical documents for them into English, such as Telecommunications documents for the IFT (Federal Telecommunications Institute), legal documents, such as Agreements, and political reviews.
Also, I often get clients by recommendation (mainly Legal documents, I cannot provide a legal seal as I am not yet certified by the Mexican Government, but I can have your documents signed and sealed by a legal expert for an additional cost).
I am very committed to my work. When I program my work schedule, I always set time aside to proofread my translations twice. I can also have it proofread by another professional, please ask.
I can provide invoices, and it will be my pleasure to assist you with your translation.