This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglés al portugués - Tarifas: 0.11 - 0.16 USD por palabra / 34 - 45 USD por hora / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute portugués al inglés - Tarifas: 0.11 - 0.16 USD por palabra / 34 - 45 USD por hora / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute español al portugués - Tarifas: 0.11 - 0.16 USD por palabra / 34 - 45 USD por hora / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute francés al portugués - Tarifas: 0.11 - 0.16 USD por palabra / 34 - 45 USD por hora / 3.00 - 5.00 USD per audio/video minute
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, Marque, Visa, MasterCard, Descubrir, American Express, PayPal, Skrill., Giro | Send a payment via ProZ*Pay
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Brasillis
Experiencia
Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Oct 2016 Miembro desde Nov 2022
My name is Artêmis, and I'm a Brazilian native translator and proofreader.
I started learning by myself, on 2007, to create subtitles from scratch. From them to now, I took as many classes as I could, so I would be even more qualified. I now translate not only subtitles, but also I'm great with transcreation, especially for dubbing script and games.
I do have a great love for translation in general, even if it is not audiovisual. Over the years, I worked on translations and QC in many fields, especially because depending on what we are working on, we must do an extended research, which I'm pretty good at doing.
Because I love what I do, I invest what I can in my career. I'm working on my degree in English and Portuguese, asides from paralel courses I've taken (translators' training courses in many areas, such as scientific, journalism, literature, audiovisual, game localization, law, among others). I am reliable and have a good relationship with all my clients.
I can say with confidence that now I am a full-time translator, subtitler, and QCer since 2007, working with translation, scripting, SDH, QC, audio description and trailers for main video streaming services and some small games. I also have been working on quality control verifying files since 2021 for Netflix (Audio, Subtitling, Audio Description, CC). I estimate over 3,000 files so far.