This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The key of business' success in two simple words: a competent collaborator.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al italiano: "Beyrouth entre parenthèses" General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - francés (...) Plus elle me répète ces questions, plus j’hésite. Je deviens de moins en moins sûr de mon prénom, de mon nom, de celui de mon père, de ma mère. Nos lieux de naissance. Elle me teste, cherche à savoir si c’est bien moi. Si je suis moi, bien moi et pas un autre fourré dans mon identité. Un double.
– Madame, je me pose cette question tous les jours. Suis-je moi ? Suis-je bien moi ? Ce moi ? Celui-là qui est assis en face de vous ? Est-ce bien moi ce moi, qui moi et qui je ? Face à vous, j’ai dû oublier mon histoire et celle de ma famille. Je n’ai plus de prénom, ni de nom. Mon nom est personne.(...)
Traducción - italiano (...) Più mi ripete le stesse domande, più tentenno. Divento progressivamente meno sicuro del mio nome, del mio cognome, di quello di mio padre, di mia madre. Dei nostri luoghi di nascita. Lei mi esamina, cerca di sapere. Se sono davvero io e non un altro me stesso. Un sosia.
-Signora, mi rivolgo queste domande ogni giorno. Sono io? Sono davvero io? Sono io che sono seduto di fronte a lei? Sono io, davvero, sono me stesso e sono io? Per arrivare fin qui, ho dovuto dimenticare chi sono, la mia storia e quella della mia famiglia. Ho messo Beirut tra parentesi. Non ho più nome, né cognome. Il mio nome è Nessuno. (...)
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Postgraduate course in ENG>ITA, Specialist Translation, ICoN Consortium, Universities of Pisa Genoa and Bari.
Experiencia
Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Aug 2016
francés al italiano (UNIGE) inglés al italiano (ICoN Consortium) español al italiano (Universita' degli Studi di Genova)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MateCat, Memsource, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
My academic background
- Postgraduate degree in ENG>ITA, Specialist Translation, ICoN Consortium, Universities of Pisa, Genoa and Bari
- Bachelor's Degree in Modern Languages and Literatures, University of Genoa
Previous work experience
Before I decided to became a full time translator, I worked as an Italian teacher in France.
I am currently based in Burgundy, in Dijon.
I have always had a deep interest in all that is economics and finance and, now, drawing on a solid background, I offer highly accurate translations that are true to the original in content and style in the following fields:
Economics
- Academic papers-Market analyses-Macroeconomic analyses-Technical essays Business
- Business correspondence-Company assessments-Policy documents Finance
- Company accounts-Financial statements-Annual Reports Marketing
- Brochures/leaflets-Company presentations-Press releases-Newsletters
- Promotional material Law
- Employment Agreements-Articles of association-Summons-Claim forms-Boilerplate clauses-Brevets- Marques- Droits d'auteur.
Editorial translations.
IT, Internet, E-Commerce, SEO and Keyword Research.
I keep myself constantly updated in my specialty fields.
Please, contact me even if your document should not be among the ones listed: if the job is outside my areas of expertise, I will point you to a trustworthy colleague.
I am a member of "Translators for Peace".
Palabras clave: accountancy, action rules, agreement, annual report, audit report, banking, Belgium, bilingual, bilingual glossary creation, BISTRO. See more.accountancy, action rules, agreement, annual report, audit report, banking, Belgium, bilingual, bilingual glossary creation, BISTRO, brochures, Brussels, bouche de loi, business & commerce, business texts, civil procedure, Common law, company accounts, compliance, content management, contracten, contracts, corporate finance, corporate terminology, Cour de Justice, criminal procedure, development, dictionary, e-commerce, editing, editor, editorial translation, English-Italian translator's glossary, eurojargon, EU, EU government bodies, EU politics, EU-related matters, European law, Excel, Facebook, Facebook and social media, fairness, finance, finance and economics, formal English judgement, France, freelance, freelancer, glossaries, glossarium, glossary creation, government & politics, government procurement, history, insurance, international cooperation, international org, international organisations/relations/ development, journalism, judgment, justice, juridish, language, language consultant, language studies, law, law maker, legal, legal documents, legal English, legal style, letters, lexicon, list of terms, local government, management, manuals, market research, monolingual glossary creation, native speaker, natural language processing, notariële akten, parliamentary reporting, philosophy of language, policy documents, politics, post-editing, PR, press release, professional translation, public sector, sentence, technical terminology, technical translation, , technical translator, term extraction, term mining, terminologie, terminology, terminology consultant, terminology consulting, terminology extraction, terminology management, TERMit, terms and conditions, terms list, tourism & travel, Trados, transcription, translate documents, translation, translation theory, translator, United Kingdom, vocabulaire, vocabulary, web text, wordbook, word-book, wordlist. See less.