This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator specialising in family law, academic and commercial documents
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al inglés: Prenuptial Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés REGIME ADOPTE
SEPARATION DE BIENS
Les Futurs Epoux déclarent adopter pour base de leur union le régime de la séparation de biens, tel qu'il est établi par les articles 1536 à 1543 du Code Civil.
En conséquence, chacun d'eux conservera la propriété, l'administration, la jouissance et la libre disposition des biens, meubles et immeubles, qui peuvent lut appartenir actuellement ou qui pourront lui advenir par la suite à quelque titre que ce soit.
Corrélativement, chacun des époux restera seul tenu des dettes nées de sa personne, avant ou pendant le mariage, sauf les exceptions prévues à l'article 220 du Code Civil.
Ils ne pourront, l'un sans l'autre, disposer des droits par lesquels sera assuré le logement de la famille, ni des meubles meublants dont il sera garni, conformément à l’article 215 du Code Civil.
Traducción - inglés REGIME CHOSEN
SEPARATION OF PROPERTY
The future spouses declare that they are opting for the regime of separation of property for their marriage, as established by Articles 1536 to 1543 of the French Civil Code.
Consequently, each party will retain the ownership, management, enjoyment and use of their movable and immovable property, which may currently belong to them or which may belong to them in the future in whatever capacity.
Correspondingly, each spouse shall be responsible for any debts incurred individually, either before or during the marriage, subject to the exceptions prescribed in Article 220 of the French Civil Code.
They may not unilaterally dispose of the rights securing the matrimonial home or the furniture and fittings with which it is decorated, in accordance with Article 215 of the French Civil Code.
español al inglés: Divorce decree General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español FUNDAMENTOS DE DERECHO
PRIMERO. La parte actora solicita la disolución del matrimonio por divorcio en aplicacion de lo establecido en el art. 86 del CC. En aplicacion de dicho precepto redactado por la Ley 15/2005, la disolución del matrimonio por divorcio solo exige que lo pida uno de los conyuges y concurran los requisitos del art 81 del Código Civil, esto es, que hayan transcurridos tres meses desde la celebración del matrimonio, por remision al mismo del art 86 tras la reforma operada por la citada ley, por lo que procede estimar la pretensión de la demanda.
SEGUNDO. La parte actora interesa en su demanda ademas del divorcio la adopción de medidas personales y economicas contenidas en el suplico. A estas medidas ha prestado conformidad en la vista la parte demandada, con las precisiones efectuadas en el acto, acuerdo el cual ha sido debidamente ratificado en la vista y al cual ha mostrado conformidad el Ministerio Fiscal, por lo que al no ser perjudicial para los cónyuges ni para los intereses de la hija menor de edad, procede en aplicacion del art 90 del CC y 774.1 de la LEC su aprobación.
TERCERO. En cuanto a las costas procesales, dada la especial naturaleza de esta clase de procedimientos y que se estima la pretensión de divorcio solicitada por ambas partes, procede no imponer las costas a ninguna de las partes.
Vistos los preceptos legales invocados y demas de general y pertinente aplicación
FALLO
Traducción - inglés LEGAL GROUNDS
FIRST. The Petitioner seeks dissolution of the marriage by divorce in accordance with the provisions of Article 86 of the Spanish Civil Code. According to this provision established by Spanish Law 15/2005, the dissolution of marriage by divorce only stipulates that one of the spouses requests it and providing that the requirements of Article 81 of the Spanish Civil Code are met, i.e. that three months have passed since the marriage was celebrated, in accordance with Article 86 following the reform made by this law, the petition may therefore be granted.
SECOND. In addition to the divorce, the Petitioner also seeks the implementation of personal and financial measures, which are contained in the petition. The Respondent consented to these measures, with the details specified forthwith, and this agreement was duly ratified at the hearing and consequently approved by the Public Prosecutor. With there being no risk of harm to the spouses or to the interests of the underage daughter, in conformance with Article 90 of the Spanish Civil Code and 774.1 of the Spanish Civil Procedure Act, the agreement may be approved.
THIRD. With regards to legal fees, given the special nature of this type of proceedings and in order for the divorce petition requested by both parties to be granted, no costs will be levied on either of the parties.
In view of the aforementioned legal provisions and any others which may be applied in general or specific terms,
I RULE
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - University of Central Lancashire
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Jul 2016
español al inglés (University of Central Lancashire Preston, verified) español al inglés (Institute of Translation and Interpreting, verified) francés al inglés (University of Central Lancashire Preston, verified)
I specialise in certified translations of life documents (birth/ death/ marriage certificates), family law documents (prenuptial agreements, divorce certificates, wills and probate documents) and academic transcripts. I also translate commercial documents such as terms and conditions, newsletters and correspondence. With 10 years' experience working in-house as a Translator & Project Manager and being MCIL and MITI qualified, I offer a professional service with a personal approach which is tailor-made to the requirements of all my clients .
Please get in touch via email at [email protected] or visit my LinkedIn, Twitter or Facebook pages. I look forward to hearing from you!
Palabras clave: Spanish, French, certified translations, birth certificates, marriage certificates, death certificates, academic transcripts, divorce, prenuptial, family law