This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español: Text from war videogame Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - inglés "A larger Company of German troops are gathered near by.
After reconing the situation, the time to act has come. As part of a two man team, you must distrupt and disband the German Company.
To do this you must first cut off their communications ability so any troops not in the local area can't be called in.
You must also destroy their main ammunition dump, according to your recon, this looks like its located underground.
But disabling the the Company isn't enough, command wants you to find and secure important maps showing the movement of the Battalion that the Company is attached to.
One of you will have to enter the local German HQ building, the plans could be anywhere inside, then find them and get out of the area alive.
As usual, One man will provide sniper cover while the other infiltrates on the ground. As if taking on a whole Company of troops wasn't hard enough, These are battle hardened troops, so this won't be easy.
Good luck."
Traducción - español "Hay una compañía más numerosa de soldados alemanes aquí cerca.
Tras reconocer el terreno, ha llegado la hora de actuar. Formas parte de un equipo de dos hombres, y vuestra misión es desbaratar la compañía alemana.
Para ello, primero deberéis cortar su capacidad de comunicación, para que no puedan llamar a ninguna tropa que no esté en la zona.
También deberéis destruir su depósito principal de municiones, que, según vuestro reconocimiento, parece hallarse bajo tierra.
Pero desarticular la compañía no basta. El mando quiere que encontréis y os apoderéis de unos mapas importantes que muestran el movimiento del batallón al que pertenece la compañía.
Uno de vosotros tendrá que entrar en el cuartel general de los alemanes, encontrar los planos, que pueden estar en cualquier parte, y salir de allí con vida.
Como siempre, un hombre se infiltrará en el lugar mientras el otro le cubre como francotirador. Por si asaltar una compañía entera no fuese lo bastante complicado, son soldados curtidos en batalla, así que no será fácil.
Suerte."
inglés al español: Restaurant review Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - inglés Perfectly placed for eating near to the Hermitage, this country-cottage-style restaurant has a very appealing menu of traditional dishes, which are presented with aplomb. The shchi soup is excellent and it offers a tempting range of flavoured vodkas. There’s also a fab kids area with pet rabbits for them to feed.
Hand-painted crockery items are available for sale and make excellent souvenirs.
Traducción - español Perfectamente situado para comer cerca del Hermitage, este restaurante estilo casita de campo ofrece una atractiva carta de platos tradicionales, presentados con aplomo. La sopa shchi es excelente, y el surtido de vodkas de sabores es tentador. Hay una fabulosa zona infantil con conejos a los que los niños pueden dar de comer.
Venden piezas de vajilla pintadas a mano que constituyen souvenirs excelentes.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Instituto de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid)
Experiencia
Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Jul 2015
inglés al español (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid)) inglés al español (Cálamo&Cran) inglés al español (AulaSIC) inglés al español (Universidad Complutense de Madrid)
Soy traductora autónoma del inglés al español, dedicada a la traducción de guías de viaje desde el 2008. Esta experiencia me ha familiarizado plenamente con el vocabulario y el lenguaje empleados en la industria de los viajes y el turismo.
Mi lengua materna es el español y tengo un excelente dominio del inglés. Soy licenciada en Filología Inglesa y tengo un máster en Traducción, así como diversos cursos y seminarios complementarios. Recientemente he realizado un curso de Localización de Videojuegos y otro de traducción de estados financieros.
Puedo traducir 2000-2500 palabras al día y dispongo de SDL Trados Studio 2017.