This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 20, Preguntas respondidas: 19, Preguntas formuladas: 2
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica, Marque
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al francés: Cholera General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés Cholera is an acute intestinal disease characterised by sudden onset of profuse watery stools, vomiting, rapid dehydration and circulatory collapse. Between the 19th and 20th centuries there have been 6 pandemics of cholera spreading extensively from its natural home in the Ganges area. The seventh pandemic of cholera began in 1961 and was caused by the El Tor biotype which has an epidemiological advantage over the classical biotype. It originated in
Indonesia and spread rapidly to countries of South East Asia. Between 1963 and 1970 the pandemic spread to the Indian sub-continent and the Middle East. The pandemic then spread to West Africa and East Africa. By 1980 most countries of central and southern Africa were affected. The final stage of the pandemic was its spread to the South American continent in 1991.
Even in severe epidemics, only 1-2% of the persons infected develop clinical signs of severe cholera. For every clinical case of cholera there may be 50-100 more asymptomatic carriers.
Fatality rates of untreated severe cholera exceed 50%, but with adequate rehydration, this can be brought below 1%.
Clinical cholera is usually seen in the lower socio-economic groups. Children (but not infants) are more susceptible. A rapid increase in the number of cases of acute diarrhoea should lead to a suspicion of cholera.
Traducción - francés Le choléra est une maladie intestinale aiguë caractérisée par l’apparition soudaine de selles aqueuses abondantes, de vomissements, d’une déshydratation rapide et d’un collapsus vasculaire. Entre le 19e et 20e siècle, il y a eu six pandémies de choléra qui se sont largement propagées dans le monde à partir de leur réservoir original situé dans la région du Gange. La septième pandémie de choléra a commencé en 1961 et a été causée par le biotype El Tor, qui possède un avantage sélectif épidémiologique sur le biotype classique. Elle trouve son origine en Indonésie et s’est étendue rapidement dans les pays de l’Asie du Sud-Est. Entre 1963 et 1970, la pandémie se propagea dans le sous-continent indien et le Moyen-Orient. La pandémie s’est ensuite propagée à l’Afrique de l’Ouest et Afrique de l’Est. En 1980, la plupart des pays de l’Afrique centrale et australe ont été touchés. La dernière étape de la pandémie a été sa propagation au continent sud-américain en 1991.
Même lors de graves épidémies, seulement 1 à 2 % des personnes infectées développent des signes cliniques de choléra grave. Pour chaque cas clinique de choléra, il peut y avoir de 50 à 100 porteurs ou porteuses asymptomatiques.
Le taux de mortalité peut dépasser 50 % lorsque les cas de choléra graves ne sont pas traités, mais avec une réhydratation adéquate, ce taux peut descendre en dessous de 1 %.
Les cas de choléra qui présentent des signes cliniques sont habituellement observés dans les groupes socio-économiques défavorisés. Les enfants (mais pas les nourrissons) sont les plus sensibles à la maladie. Une augmentation rapide du nombre de cas de diarrhée aiguë devrait conduire à une suspicion de choléra.
inglés al francés: Radiology General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés Hand positioning tips:
• Remove all jewelry from both hands and wrists. If unable to remove rings, shift them so they do not obscure any joint.
• Seat the subject in a chair next to the exam table. The subject’s arm must be raised to the level of the axilla.
• Bend the elbow 90° and place the forearm resting flat on the table.
• Position the image receptor/cassette so the long axis of the wrist and forearm are parallel to the long axis of the image receptor/cassette
• Care must be taken to ensure that the wrist is completely included in the field of view.
• Align the hand and wrist to the tracing on the baseline template while keeping the wrist and forearm resting flat on the table/cassette. A template should be created during the first visit for this study. (refer to section 2.5.2 of the imaging and submission guidelines for instructions on how to create the template)
• Spread the fingers slightly and align the index finger with the radius. Ensure that there is no radial or ulnar deviation.
• Center the hand on the cassette/imaging plate to be exposed so that the metacarpo-phalangeal joints are midline, and position the central ray perpendicular to the third metacarpo-phalangeal joint. (If using a larger cassette, center the hand on the half of the cassette to beexposed, shielding the contralateral side of the film)
• R and L markers should be placed between the thumb and index
finger without superimposing anatomy.
• Position the radiopaque tag at the level of the carpals on the ulnar
side.
A sandbag may be placed across the subject’s forearm if he/she cannot maintain a stable position. Additionally, tape may be used to hold down severely arthritic fingers. However, only paper tape should be used for this purpose, as other types of tape may appear on the final X-ray.
Traducción - francés Conseils pour le positionnement de la main:
• Retirez tous les bijoux des deux mains et poignets. Si vous ne pouvez enlever complètement les bagues, déplacez-les de façon à ce qu’elles ne masquent aucune articulation.
• Faites assoir le sujet sur une chaise à côté de la table d’examen. Le bras du sujet doit être élevé au niveau de l’aisselle.
• Pliez le coude à un angle de 90° et placez l’avant-bras à plat sur la table.
• Positionnez l’axe longitudinal de la cassette de façon à ce qu’il soit parallèle à axe longitudinal de l’avant-bras et du poignet.
• Assurez-vous que le poignet soit complètement inclus dans le champ de vue.
• Alignez la main et le poignet sur le tracé du modèle de référence tout en gardant le poignet et l’avant-bras à plat sur la table/cassette. Pour cette étude, un modèle de référence doit être créé lors de la première visite (reportez-vous à la section 2.5.2 des lignes directrices en matière d’imagerie et de soumission pour obtenir les instructions concernant la création de ce modèle).
• Écartez légèrement les doigts et alignez l’index avec le radius. Assurez-vous qu’il n’y ait pas de déviation au niveau du radius et du cubitus.
• Centrez la main sur la cassette qui doit être exposée, de façon à ce que les articulations métacarpophalangiennes soient en position médiane, et positionnez le rayon central perpendiculaire à la troisième articulation métacarpophalangienne. (Si vous utilisez une cassette plus grande, centrez la main sur la moitié de la cassette qui doit être exposée, en protégeant le côté controlatéral du film).
• Les marqueurs D et G doivent être placés entre le pouce et l’index sans se superposer à des structures anatomiques.
• Placez l’étiquette radio-opaque au niveau du carpe du côté cubital.
Un sac de sable peut être placé en travers de l’avant-bras du sujet, s’il ou elle ne peut pas maintenir une position stable. De plus, un ruban adhésif peut être utilisé pour maintenir à plat les doigts sévèrement atteints par l’arthrite. Toutefois, seul un ruban adhésif en papier doit être utilisé, car d’autres types de ruban adhésif peuvent apparaître sur les radiographies finales.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Translation Certificate - New York University
Experiencia
Años de experiencia: 8 Registrado en ProZ.com: Jun 2015
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Memsource, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I hold a PhD in Neurobiology from the University of Montreal (Quebec, Canada), and I am currently completing a certificate in translation (English-French) at the University of New York, where the focus of my coursework is medical and scientific translation. I have more than 15 years of experience in biomedical research. As a scientific researcher, I have written and published several scientific documents (funding applications, study abstracts, reports, scientific articles, etc.) on various topics (neurobiology, epilepsy, stroke, stem cell biology, regenerative medicine, stem cell transplantation, etc.) in both English and French. I also frequently serve as a reviewer/editor for different scientific journals.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 24 Puntos de nivel PRO: 20