This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Publicidad / Relaciones públicas
Antropología
Finanzas (general)
Cine, películas, TV, teatro
Negocios / Comercio (general)
Economía
Poesía y literatura
Gobierno / Política
Viajes y turismo
Tarifas
General rate: 0.06 EUR per word
Rates per language pair: inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra francés al español - Tarifas: 0.06 - 0.08 EUR por palabra
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al español: Tennis Court Surfaces General field: Otros Detailed field: Deportes / Ejercitación / Recreo
Texto de origen - inglés The two main courts used in the tournament are Rod Laver Arena and Hisense Arena and feature retractable roofs, which are shut during rain or extreme heat. The Australian Open and Wimbledon are the only Grand Slam tournaments with indoor play. In 2008, the Rebound Ace surface, which had been in place for the past 20 years at Melbourne Park, was replaced by a cushioned, medium-paced, acrylic surface known as Plexicushion Prestige. Roger Federer and Serena Williams are the only players to win the Australian Open on both Rebound Ace and Plexicushion Prestige. The main benefits of the new surface are better consistency and less retention of heat because of a thinner top layer. This change was accompanied by changes in the surfaces of all lead-up tournaments to the Australian Open. The change was controversial because of the new surface's similarity to DecoTurf, the surface used by the US Open.
Traducción - español Las dos principales cachas empleadas en el torneo son las del estadio Rod Laver y la del Hisense, y disponen de tejados replegables que se cierran en caso de que se produzcan precipitaciones o una ola de calor extremo. El Open de Australia y el campeonato de Wimbledon son los únicos torneos del Grand Slam en los que se juega en pista cubierta. En 2008, se reemplazó la superficie “Rebound Ace“, utilizada durante los últimos 20 años en el Parque Melbourne, por una superficie acrílica acolchonada, pensada para una velocidad media, conocida como “Plexicushion Prestige“. Roger Federer y Serena Williams son los únicos jugadores que han ganado el Open de Australia tanto sobre “Rebound Ace” como sobre “Plexicushion Prestige“. Las mayores ventajas de la nueva superficie consisten en una mayor consistencia y una menor retención de calor gracias a que está provista de una capa superior más fina. Este cambio vino acompañado de cambios en las superficies de todos los torneos previos al Open de Australia. El cambio fue objeto de controversias a causa de la semejanza que la nueva superficie guardaba con la “DecoTurf“, la superficie empleada en el Open de Estados Unidos.
Nota: El Open de Australia y de Estados Unidos, se traducen a veces como el Abierto. Pero, normalmente, se emplea el término en inglés al ser un certamen ampliamente conocido. Sería conveniente conocer la práctica preferida por la agencia en este tipo de casos.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Murcia University
Experiencia
Años de experiencia: 28 Registrado en ProZ.com: Jan 2015
I’m an experienced translator with a degree in Linguistics and Spanish. In London, where I lived several years, I did studies in Translation and Business and Administration. I have also strong writing and editing skins. Besides as a translator, I work as a day trader, I’ve been for long studying issues related to financial markets and I've made that one of m fields of specialization.
Some time ago, I was commissioned with the translation of the book “A Silent Minority” by Susan Plann, whose Spanish edition anyone can browse to ascertain the quality of my work as a translator and my capacity.
I work with English and French as source languages and my mother tongue (Spanish) as target.